PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   這句是怎麼翻譯的? (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=809132)

TUFU 2008-08-06 09:48 AM

這句是怎麼翻譯的?
 
三天前台場一家餐廳外圍走道上的標誌
看起來好像是用翻譯軟體直譯的?
後面那句的意思?

coldice 2008-08-06 09:51 AM

唯一看懂的就只有"意味不明" :jolin:

李麥科 2008-08-06 09:52 AM

引用:
作者TUFU
三天前台場一家餐廳外圍走道上的標誌
看起來好像是用翻譯軟體直譯的?
後面那句的意思?

有的人發言就是這種風格

我也不知道為什麼有的人就可以寫出這種東西

naoru 2008-08-06 10:40 AM

應該是翻成

這裡是通道(走道)
請勿滯留此地以避免妨礙其他顧客的通行

imjs 2008-08-06 10:46 AM

正確翻譯應該如下:

各位顧客
此處是行人通道
為了不影響其他顧客的通行
請不要在此駐留




我不想回韓國
因為台灣漂亮女孩太多了
我是台灣人
吃台灣米喝台灣水長大的

TUFU 2008-08-06 11:12 AM

這是一家中華餐廳出來到外面店家有幾張椅子的走道上看到的牌子
進入前看到幾個口音應該是大陸來的家長坐著,小朋友在那裡跑來跑去
再進入用餐後約五分鐘,剛好一大群的大陸遊客帶這很多小孩進入用餐
果然如秋風掃落葉般,只聽到大陸導遊大聲對團員說"我們位置在這裡,不過只要有空的位置都可以"
於是一些靠窗的預約席就被占領了
我是出來後才看到那張牌子

原來"不站住" 就是"不要駐留"有道理,感謝

geminiprince 2008-08-06 11:17 AM

:laugh: :laugh: :laugh: :laugh: :laugh:

這個應該是敗科技之賜翻譯軟體的結果...

文不對體..的火星文

中文的人事物都是擺在前... 表示形容在後..


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是10:05 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。