![]() |
||
*停權中*
加入日期: Jul 2003 您的住址: 雅閣裡(Ugly)
文章: 255
|
為何"Caesar"總是被譯成"凱撒"?
剛看到凱撒衛浴的電視CF,有感而發.....
按英文拼音規則是發"si" 怎麼中譯音成"凱"? 好像只有寶路的子品牌譯成"西莎" 大哉問....why? 此文章於 2008-06-26 03:44 PM 被 sunnywalker 編輯. |
|||||||
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Aug 2005
文章: 128
|
|
||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Sep 2004 您的住址: 台北
文章: 8
|
引用:
不知道...不過我想到另一個字.. 為什麼John是翻譯成「約翰」,不是「強」?(據說是因為Jo在德文發音成「約」的關係?) |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Dec 2004
文章: 801
|
引用:
早期的中文翻譯都是跟聖經有關 (因為都是傳教士翻的) 拉丁語系(還是希伯來文,我忘了)裡面John都是發約翰... 施洗者約翰.... 就跟耶穌怎麼拼,都跟Jesus拼不起來吧... 因為都不是從英文翻的 (西班牙文念起來就有點像....) Caesar也是一樣,不過原因剛好倒過來而已.... 此文章於 2008-06-26 04:22 PM 被 seraphicsid 編輯. |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Jul 2003 您的住址: 雅閣裡(Ugly)
文章: 255
|
Jordan
n. 1. 【方】室內用便器;尿壺 ![]() ~~~~ Jorge與Jordan 同樣是jor- 發音卻不同 前者好像發"ho"....Jorge Posada=好給.普薩達 Jordan不能唸成"好登" ![]() |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Dec 2004
文章: 801
|
引用:
補充 西班牙文裡面 J發英文H的音。 |
|
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 2000 您的住址: 新開的店
文章: 1,586
|
引用:
因為 Caesar 是古羅馬人,用的是古羅馬話 古拉丁語的 C 是發 /k/ ae 發 /ai/ sar 發 /sa-r/ 所以 Caesar 是凱撒是沒錯的 很多名詞,不是用英文發音 例如:Jose (西班牙文-荷西) 而不是喬斯了 此文章於 2008-06-26 04:48 PM 被 EIGHTS 編輯. |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Jul 2003 您的住址: 雅閣裡(Ugly)
文章: 255
|
引用:
那麼jorge有沿用西班牙文的念法 Caesar 卻沒有沿用古拉丁語/古羅馬話發音 ![]() 電影裡的凱撒大帝,似乎也不是發k的音 另外"西莎"卻是發si 不曉得是否發音不同,意涵也有所不同? |
|
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Nov 2001 您的住址: Planet Terra
文章: 306
|
很久以前有討論過類似的問題
John,Jesus 以希伯來語發音是約翰以及耶穌 而凱薩則是古羅馬語的發音 上面各位網兄說的西班牙語等發音應該也是 某種程度上類似的語系所產生的結果 Jose =荷塞 =/= 喬斯 不禁有一個感想 文化侵略可是最可怕的 蠻多人(包含我)不自覺得把美國文化或語言當作西方文化的代表 事實上,美國文化的來源卻是歐洲(與美國相比是較悠久的文化) 因國力強大造成這樣的文化輸出(透過好萊塢 ![]() 看幾十年後,有沒有辦法讓老美(泛指老外 ![]() 來源,歷史及差異...... ![]()
__________________
Man Thinks, God Laughs. - Milan Kundera |
![]() |
![]() |