![]() |
||
|
*停權中*
加入日期: Feb 2001 您的住址: 台北縣
文章: 1,096
|
一句日文的翻譯
日頃に行いなのか、幸運にも、顔が全然、見えない
請問上面這句要如何翻比較好? |
|||||||
|
|
|
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jul 2004 您的住址: Verthandi的懷裡
文章: 766
|
「平時是行為,幸運,臉也全然,看不見」
把您的句子丟網路翻譯機翻出來的中文字 這還真是需要高手才知道這句話在說啥 ![]() |
||
|
|
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jul 2003 您的住址: Großdeutschland
文章: 6,997
|
平淡無奇的一個星期,連見面也沒辦法.
|
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2001 您的住址: Expanse(廣域)
文章: 1,565
|
不曉得是不是平時有積陰德~很幸運地完全看不到他的臉
日頃の行い=日常的行為 日頃の行いが良い=平日有做好事 日頃の行いが悪い=平時不積陰德
__________________
We are the Borg. Resistance is futile!! |
|
|
|
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2001 您的住址: T.Y
文章: 979
|
還好平日有做善事,很幸運的今天都沒見到(他/她)
|
|
|
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jul 2003 您的住址: Großdeutschland
文章: 6,997
|
なのか當時就在想到底是:
1. 疑問/推測語氣 2. 七天 樓主應該補充一下前後文或背景吧. |
|
|
|
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2004
文章: 864
|
句子完全不通
我猜這句子多半是個不懂日文的人 直接把一句中文用網頁翻譯成日文給樓主的 叫那傢伙不要裝神弄鬼了 直接把原來的中文告訴你 日本人也看不懂這句在講什麼鬼 |
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Oct 2003
文章: 206
|
我只覺得好像有打錯字...總覺得用法怪怪的
此文章於 2008-05-02 06:29 PM 被 群星的眷屬 編輯. |
|
|
|
*停權中*
加入日期: Feb 2001 您的住址: 台北縣
文章: 1,096
|
這段句子出處是下面這張圖,沒有前後文。
![]() 我自己看句子也是怪怪的,不知怎樣才能翻的通順又達意。 |
|
|
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jul 2003 您的住址: Großdeutschland
文章: 6,997
|
就像白石那樣,在平常的日子裡,不管怎樣,也見不到面.
還是不知道在說什麼,也許該看這張圖的前後圖或出現的場合吧. 或是那白石的典故. 此文章於 2008-05-02 10:01 PM 被 AMD-Ti 編輯. |
|
|