![]() |
||
|
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Jan 2003
文章: 67
|
The Regimental Band Coldstream Guards 要如何翻譯比較好?
英國禁衛軍管樂團 or 冷溪衛隊軍樂隊 ? 感謝阿!! |
|||||||
|
|
|
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2003
文章: 1,277
|
這要請英文專家吧~~~~~~~~~
|
||
|
|
|
*停權中*
加入日期: Mar 2006 您的住址: 嘉義市全家便利商店
文章: 54
|
引用:
前面那個....後面那個就有點好笑了 ![]() |
|
|
|
|
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Sep 2001 您的住址: 台北市
文章: 1,046
|
引用:
如果非要用後面那種譯法的話,我會建議翻成「寒溪衛士軍樂隊」,字面上看起來應該會比「冷溪衛隊軍樂隊」來得有味道吧!
__________________
================= 我從來不把錢當錢看 我都是把錢當命看! ![]() ================= 所謂理論,就是大家知道為什麼,但實際上行不通 所謂實務,就是沒有人知道為什麼,但實際上行得通 本公司已經完美結合了理論與實務: 什麼都行不通,而且沒有人知道為什麼
|
|
|
|
|
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Jan 2003
文章: 67
|
李麥克、丹尼斯布萊恩
謝啦!! |
|
|