![]() |
||
|
*停權中*
加入日期: Jul 2004
文章: 92
|
關於外國翻譯小說的翻譯
不知板上的網友們有無跟我一樣的問題
在看國內翻譯的外國小說時,會有句子念來不順或饒舌的感覺 是翻譯的問題還是外國書籍本來就這麼寫? 如果是翻譯問題,那國內哪家出版社的翻譯品質較優呢? 我看雙城記的中文翻譯就有商周出版,桂冠,崇文館,風雲時代這些出版社 而其他外國小說的翻譯還有遠流....等 究竟要怎麼挑呢? ps:請不要跟我說看原文,我也很想看原文,但我可不懂世界一堆語言-_-|| 英文,日文,法文.... 如果說看原文書才是原汁原味的話,那我可能錯過很多國家的書籍了 |
|||||||
|
|
|
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Sep 2001 您的住址: 台北市
文章: 1,046
|
引用:
翻譯問題居多。有時翻譯類似「再創作」的過程,外文的句法跟中文很不一樣,原文裡閱讀上沒什麼問題的句子,翻譯時如果譯者不先消化後再改用合乎中文句法的方式寫出來,讀者看得就很難過了。 另外一種情形是拿大陸的譯文簡轉繁來出版的,句法有時台灣讀者看了會覺得不習慣。大陸翻譯的速度很快、量很大,國內出版社有些就懶得再找國內譯者翻譯,直接買大陸的中文版權來出版,我自己閱讀心得是很多大陸譯者翻得很硬,西化句法的情形很嚴重,但也有佳作,基本上譯者的因素比較大,很難說哪家出版社翻的一定都好或哪家翻得一定都差。 一般而言,譯者自己是小說家的話,就我經驗通常可讀性較佳,比較不會出現那種看了很難過的西化語法。
__________________
================= 我從來不把錢當錢看 我都是把錢當命看! ![]() ================= 所謂理論,就是大家知道為什麼,但實際上行不通 所謂實務,就是沒有人知道為什麼,但實際上行得通 本公司已經完美結合了理論與實務: 什麼都行不通,而且沒有人知道為什麼
|
|||
|
|
|
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Sep 2004
文章: 623
|
以前買過ㄧ本翻譯書
看的過程 還要照句子翻回英文才看的懂........... |
|
|
|
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jan 2003 您的住址: Shattrath City
文章: 948
|
很多時後都是這樣的.
像如果你把金庸的小說翻成英文, 應該有很多人體會不到其中的奧妙 同理可証, 英文翻中文說真的. 像 Harry Potter 中文版我真的看不下去 |
|
|
|
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Sep 2001 您的住址: 台北市
文章: 1,046
|
引用:
這種事我常碰到,我曾經看過一個句子裡出現五個「的」 ![]() 還有一種是原文非英文創作,經過多次轉譯之後誤差很大,例如以前看志文出版社的卡夫卡「蛻變」,那本書是從日文翻譯過來,日文版是從英文版翻譯過來,而英文版才是直接從原文的德文版翻譯而來的,可以數數看轉了幾手! ![]()
__________________
================= 我從來不把錢當錢看 我都是把錢當命看! ![]() ================= 所謂理論,就是大家知道為什麼,但實際上行不通 所謂實務,就是沒有人知道為什麼,但實際上行得通 本公司已經完美結合了理論與實務: 什麼都行不通,而且沒有人知道為什麼
|
|
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Nov 2003
文章: 278
|
一切都是習慣
習慣就好了....
__________________
我愛的冰與火之歌對話 Bran"Can a man still be brave when he's afraid?" Ned"That's the only time a man can be brave." Ned"You rode him down." the Hound"He ran, but not very fast." "I swear it by earth and water." "I swear it by bronze and iron." "We swear it by ice and fire." A bag of dragons buys a mans silence for a while, but a well-placed quarrel buys it forever. Ned's wraiths moved up beside him, shadow swords in their hands. They were seven against three. "And now it begins," said Ser Arthur Dayne, the Sword of the Morning. He unsheathed Dawn and held it with both hands. The blade was pale as milkglass, alive with light. "No," said Ned with sadness in his voice. "Now it ends." "You are mine, as I am yours, Jon Snow. If we die, we die together. But first we must live." 最棒的奇幻小說: George R.R Martin大師的冰與火之歌 期待涼宮春日第九本小說 |
|
|
|
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2001 您的住址: 雞窩
文章: 2,822
|
沒辦法啦~~很多原文本來就無法翻成中文了
只好翻成較接近原意的子句....可是譯者又不想離原文太遠.. 就變成X式中文..不通順是當然的
__________________
![]() 燦坤卡號 36680441 歡迎取用 順發卡號 00149760 歡迎取用 [2015日本滋賀縣 琵琶湖 機車環湖之旅] [2016東京競馬初體驗] [2017四國機車行] [2018紀伊半島機車行] [2019 HONDA CROSS CUB山陰閒晃][2021 久違的重機開箱文-Z900RS] [景點分享-台南東山咖啡-竹栱仔厝] [2022 重機小跑-環半島之旅] [2023-名古屋-富士山之旅] [2024-北海道-道南之旅] |
|
|
|
*停權中*
加入日期: Oct 2004
文章: 118
|
隔行如隔山,學文學的去讀理工科寫的文章,平平是中文,就可能有看沒有懂了,更何況是隔一種文化語言?
即使同樣是文藝作品,哈利波特小說類似中文的奇門遁甲小說,隨便找文學系高材生,真的能看懂原文小說在寫什麼嗎?那原文沒看懂要怎麼譯成中文?當然是亂譯嘛! |
|
|
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Sep 2006 您的住址: 人群中
文章: 4,214
|
翻譯實在是一門大學問
應該精確還是達意 有時很難取捨 學科學的,通常翻譯者會翻得精確些 但常有語氣通暢的問題 學文學的,則反之,特別是對工程類的翻譯, 常常遇到理解錯誤的問題(有些字詞在特別領域裡會另有涵義) 即使現在專用字典已經非常容易取得了 好的翻譯,還是一樣難得 因為若要對不甚懂的詞句深入了解 那翻譯一本書真要加上幾倍的時間用在斟酌 (可惜暢銷類書籍最缺乏的也就是斟酌的時間, 這點在純文學類還好) 一般主修翻譯的學生,也不過是主修"一般翻譯" 文學類書籍翻起來,大概就看文學底子厚不厚實 專業書籍,則最好與專業人士合譯 否則結果可能比文學類更慘,疑誤學子 此文章於 2007-10-20 02:47 AM 被 Axel_K 編輯. |
|
|
|
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2003
文章: 2,600
|
引用:
還有原著小說的背景,近期 "追風箏的孩子" 個人認為就相當不錯,以詞句優雅度, 男女翻譯者也有差別,魔戒就給人很 "硬" 的感覺,專業名詞翻譯最好要有專門顧問, 如赤色風暴電影的翻譯,海軍用詞算是正確,但第四台播放的翻譯版本就錯很多 |
|
|
|