PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

回應
 
主題工具
ycgtyz
Advance Member
 
ycgtyz的大頭照
 

加入日期: Feb 2002
文章: 458
問一個很無聊的問題,為什麼三區DVD很多都有收泰語...

一個很無聊的問題,為什麼三區DVD大部份都有收泰語...
是某些片商出的會收嗎,沒特別去注意哪幾家,但就是還蠻常看到有收泰語的DVD...
不然就是台灣的泰籍勞工還不少

thai 應該是泰語沒錯吧
     
      

此文章於 2006-02-17 12:35 AM 被 ycgtyz 編輯.
舊 2006-02-17, 12:32 AM #1
回應時引用此文章
ycgtyz離線中  
sidewinder
Golden Member
 
sidewinder的大頭照
 

加入日期: Sep 2003
您的住址: 桃園
文章: 3,229
好久以前有討論過
因為泰國有不少文盲
看不懂字幕
所以才有泰語發音
 
__________________
搖滾/金屬討論區開張~金屬戰士請進

傘兵掛傘徽,砲兵掛砲徽
舊 2006-02-17, 12:48 AM #2
回應時引用此文章
sidewinder離線中  
weaver
*停權中*
 
weaver的大頭照
 

加入日期: Jan 2006
文章: 158
我還有買過國語發音的月光光心慌慌...................
舊 2006-02-17, 12:56 AM #3
回應時引用此文章
weaver離線中  
ap2
Senior Member
 

加入日期: Nov 2001
文章: 1,395
因為泰國有不少文盲
看不懂字幕
而又是3區共版
所以才有泰語發音
我去過泰國[百事達]出租店
有很多跟台灣規格的相同.尤其博偉的
而泰國也有很多有中文字慕的
這就是3區共版了了吧
舊 2006-02-17, 04:48 AM #4
回應時引用此文章
ap2離線中  
wildeny
Senior Member
 
wildeny的大頭照
 

加入日期: Nov 2004
文章: 1,316
在日本的外國電影常有日語配音 也就是所謂的"吹替版"
日本文盲應該不多吧?
配音只是他們觀看的習慣罷了
歐洲R2 DVD的話 也是常會有配音的
至於為何出現在"台版" 只是為了DVD上製作的方便 因為都是同一區
__________________
舊 2006-02-17, 07:39 AM #5
回應時引用此文章
wildeny離線中  
pc
Elite Member
 
pc的大頭照
 

加入日期: Nov 1999
您的住址: Arlington, Texas
文章: 6,047
有些國家是不喜歡電影的畫面有字幕來阻礙,不過這種情況不固定,
我昨天晚上在美國的電影頻道看到太極旗那部電影,老美是採用配音的,
星爺的少林足球也是配音的,李安的飲食男女是採用英文字幕,原音播出;
但是臥虎藏龍則是配音播出;英雄那部片子有兩個版本,
分別是採配音跟配英文字幕播出,看起來好像都沒個準。
__________________
My PC:
AMD Athlon64 3500+ S939 2200mhz
Corsair DDR500 512MB*2
Abit AV8 K8T800 Pro
Hitachi HDS72251 6VLAT80 SCSI Disk Device 160GB/8MB Buffer
Pioneer DVD-RW DVR-110D
LITE-ON LTR-52327S USB2.0 CD-RW
PNY Verto GeForce 6800 GT 256MB
Linksys Wireless-G PCI Adapter
Creative Sound Blaster Audigy 2 ZS
ViewSonic A71f+
ViewSonic VX2025WM
Creative Inspire P5800
ASUS A2428PDV
Microsoft XBOX 360
舊 2006-02-17, 07:59 AM #6
回應時引用此文章
pc離線中  
哎呀
*停權中*
 
哎呀的大頭照
 

加入日期: Dec 2002
您的住址: 關仔嶺山道
文章: 504
那...難道台灣文盲也很多, 所以港片都要配北京話嗎??

...不過泰語配音聽起來真是很沒力, 不信可以拿"英雄"來試試
舊 2006-02-17, 11:39 AM #7
回應時引用此文章
哎呀離線中  
closer
Regular Member
 

加入日期: Dec 2001
文章: 62
引用:
作者哎呀
那...難道台灣文盲也很多, 所以港片都要配北京話嗎??

...不過泰語配音聽起來真是很沒力, 不信可以拿"英雄"來試試


其實應該是說:看影片時最好的音效還是原本的音效,所以還是看原音最好!
(至少我是這麼認為啦!)

不過也有例外。
之前有朋友買了日版的「手指大戰」。
我們看完原音後,發現日語配音的聲優都蠻有名的(莉亞公主是井上大姐配的),所以又配著日語配音再看了一遍。
__________________
酒精濃度百分之五:http://www.cclo.idv.tw/blogs/closer/
舊 2006-02-17, 01:23 PM #8
回應時引用此文章
closer離線中  


回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是08:14 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。