PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
江南大西瓜
Major Member
 
江南大西瓜的大頭照
 

加入日期: Nov 2003
文章: 140
排斥注音文!?

當人的資訊吸收到一定程度之後,對新的東西就會有一定程度的排斥.

情況嚴重一點的就會去制止,因為新東西經常都是腦中的資訊,資源比較少的人所創造出來的.

跟中華電信資源夠多,就想獨大,別的小公司,全部撿我吃剩的.

我現在也到沒辦法接受新語言,新物品的時候.

老是覺得舊東西比新東西來的有味道.

我也老去了....
     
      
__________________
舊 2004-04-22, 03:18 PM #1
回應時引用此文章
江南大西瓜離線中  
goddess-urd
Master Member
 
goddess-urd的大頭照
 

加入日期: Nov 2001
您的住址: 黑洞
文章: 1,995
[轉貼] 愛打注音文的下場

愛打注音文...."ㄍㄋㄌㄕ"


•愛打注音文....

小花是個愛用注音文打的人,有一天她跟她不使用注音文的網友傳訊息如下:

小花:我今天穿ㄉ好看ㄇ?

網友:很好看呀!

小花:裙子是我ㄇ的ㄛ....(ㄇ=買)。

網友:是你媽的唷!!

小花:你媽ㄉㄌ∼是我買ㄉ。

網友:哦∼是是是!

小花:但是衣服是我ㄇㄉㄛ....(ㄇ=妹)。

網友心想:有個但是 一定和前面不一樣)衣服是你媽的吧!

小花:你爸ㄉㄌ∼是我妹ㄉ。

網友:哦哦哦!是妹妹的唷。

小花:對ㄚ!不過帽子是我ㄇ的唷.(ㄇ=買)。

網友心想:你老師勒∼這次又是誰啦!)帽子是誰的呀。

小花:誰ㄉ?沒有ㄚ∼我自己買的!

網友:ㄍㄋㄌㄕ。(幹妳老師)

然後網友斷線.........
 
__________________
Lenovo ThinkPad W540 + DS413 + U2415
舊 2004-04-22, 03:21 PM #2
回應時引用此文章
goddess-urd離線中  
mink22
*停權中*
 

加入日期: Jan 2002
您的住址: 台中
文章: 432
回覆: 排斥注音文!?

引用:
Originally posted by 江南大西瓜
當人的資訊吸收到一定程度之後,對新的東西就會有一定程度的排斥.

情況嚴重一點的就會去制止,因為新東西經常都是腦中的資訊,資源比較少的人所創造出來的.

跟中華電信資源夠多,就想獨大,別的小公司,全部撿我吃剩的.

我現在也到沒辦法接受新語言,新物品的時候.

老是覺得舊東西比新東西來的有味道.

我也老去了....

人的學習能力很強,而且有"邏輯"觀念,也不會排斥新的資訊。注音文為何被人所排斥?是因為無法正確傳達意思的文字,或是同樣的文字所表達的意思竟然無理可循(也就是無法以上下文來解釋其文字所代表的意義),而文字最重要的功能就是傳達資訊,如果無法傳達那也只不過是一堆無意義的塗鴉而已,比圖案還不如。也就沒有做為可傳達資訊的文字的功能。
舊 2004-04-22, 03:48 PM #3
回應時引用此文章
mink22離線中  
fanada
Major Member
 
fanada的大頭照
 

加入日期: Oct 2003
您的住址: 革命之路
文章: 136
除了注音文外,國字裡面參雜英文字母的我也不喜歡
什麼"細金A".."多拉A夢"....
小叮噹好好的幹啥要翻譯成多拉A夢???
字譯應該是"銅鑼衛門"的意思吧?
要用音譯的話為何大雄不翻譯成"糯米達"???
舊 2004-04-22, 03:54 PM #4
回應時引用此文章
fanada離線中  
usada
Major Member
 
usada的大頭照
 

加入日期: Feb 2003
您的住址: 高雄鳳山
文章: 285
引用:
Originally posted by fanada
除了注音文外,國字裡面參雜英文字母的我也不喜歡
什麼"細金A".."多拉A夢"....
小叮噹好好的幹啥要翻譯成多拉A夢???
字譯應該是"銅鑼衛門"的意思吧?
要用音譯的話為何大雄不翻譯成"糯米達"???

早在七十年代多拉A夢面世之時, 本港老牌兒童雜誌《兒童樂園》已率先連
載, 取名為《叮噹》, 及至八十年代, 港台兩地盜版《叮噹》紛紛出籠,如
海風版、海豹版等,電視動畫亦沿用《叮噹》此名字,直至九三年,文化傳信獲
得版權,盜版才消失。九六年作者籐子.F.不二雄逝世,同年年尾,日本方面
希望香港版的名稱能和亞洲其它地區相同,故將《叮噹》改名為《多拉A夢》(即
日本拼音Doraemon)。
__________________
AMD Phenom II X4-955 (OverClock 200*19,電壓 1.4125V)
Asrock 890GX Extreme3
G.Skill Ripjaws DDR3-1600 78724 (OverClock DDR3-2200)
MSI N460GTX Cyclone 1GD5 (825/1100)
WD 640G AAKS + WD 320G AAKS
Razer Naga + Airpad Pro III + 電競茶軸鍵盤
Dell 2407WFP
Windows 7 x64 旗艦版
舊 2004-04-22, 03:59 PM #5
回應時引用此文章
usada離線中  
IceOnly
Advance Member
 
IceOnly的大頭照
 

加入日期: Mar 2004
您的住址: 星寶樂園
文章: 384
引用:
Originally posted by fanada
除了注音文外,國字裡面參雜英文字母的我也不喜歡
什麼"細金A".."多拉A夢"....
小叮噹好好的幹啥要翻譯成多拉A夢???
字譯應該是"銅鑼衛門"的意思吧?
要用音譯的話為何大雄不翻譯成"糯米達"???


翻譯3要你去其一
要不然哈利波特來個"製陶工哈利"
還是HL和Top Gun翻成"半條命"和"大槍"
這種爭吵ACG系更多

注音文退散!!!
別以為7年級的就愛看注音文
舊 2004-04-22, 04:02 PM #6
回應時引用此文章
IceOnly離線中  
asccpu
Master Member
 

加入日期: Jan 2002
您的住址: U.S.S AGC
文章: 1,669
這個如何? PASS CODE :
EJJCEADDAGG/EDDCEAJJAGY
知道的人不要說,讓它成為謎吧... 酸
舊 2004-04-22, 04:32 PM #7
回應時引用此文章
asccpu離線中  
R423
Junior Member
 
R423的大頭照
 

加入日期: Jan 2004
文章: 966
設密碼如果可以摻加注音文~~應該很難解吧!!

密碼1 2266
密碼2 PIG9
密碼3 Gㄇ5ㄊ

哪一個比較難解
舊 2004-04-22, 04:47 PM #8
回應時引用此文章
R423離線中  
dansay
Major Member
 
dansay的大頭照
 

加入日期: Oct 2002
您的住址: 縮龜在家!
文章: 266
引用:
Originally posted by usada
早在七十年代多拉A夢面世之時, 本港老牌兒童雜誌《兒童樂園》已率先連
載, 取名為《叮噹》, 及至八十年代, 港台兩地盜版《叮噹》紛紛出籠,如
海風版、海豹版等,電視動畫亦沿用《叮噹》此名字,直至九三年,文化傳信獲
得版權,盜版才消失。九六年作者籐子.F.不二雄逝世,同年年尾,日本方面
希望香港版的名稱能和亞洲其它地區相同,故將《叮噹》改名為《多拉A夢》(即
日本拼音Doraemon)。

叮噹? 對岸的翻譯吧?
小叮噹 才是台灣翻譯的吧?
像龍珠與七龍珠的差異 雖然 不是差很多 但是感覺就是怪怪的
舊 2004-04-23, 01:52 AM #9
回應時引用此文章
dansay離線中  
抑鬱蔓延
*停權中*
 
[#1075676917 粗話]
加入日期: Jul 2003
您的住址: 板橋
文章: 178
比起注音文,我比較討厭胡搞瞎搞的外來語
"王道"
"退散"
"大好"



我勒去你的
舊 2004-04-23, 01:56 AM #10
回應時引用此文章
抑鬱蔓延離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是01:57 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。