PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   排斥注音文!? (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=325852)

江南大西瓜 2004-04-22 03:18 PM

排斥注音文!?
 
當人的資訊吸收到一定程度之後,對新的東西就會有一定程度的排斥.

情況嚴重一點的就會去制止,因為新東西經常都是腦中的資訊,資源比較少的人所創造出來的.

跟中華電信資源夠多,就想獨大,別的小公司,全部撿我吃剩的.

我現在也到沒辦法接受新語言,新物品的時候.

老是覺得舊東西比新東西來的有味道.

我也老去了....

goddess-urd 2004-04-22 03:21 PM

[轉貼] 愛打注音文的下場
 
愛打注音文...."ㄍㄋㄌㄕ"


•愛打注音文....

小花是個愛用注音文打的人,有一天她跟她不使用注音文的網友傳訊息如下:

小花:我今天穿ㄉ好看ㄇ?

網友:很好看呀!

小花:裙子是我ㄇ的ㄛ....(ㄇ=買)。

網友:是你媽的唷!!

小花:你媽ㄉㄌ∼是我買ㄉ。

網友:哦∼是是是!

小花:但是衣服是我ㄇㄉㄛ....(ㄇ=妹)。

網友心想:有個但是 一定和前面不一樣)衣服是你媽的吧!

小花:你爸ㄉㄌ∼是我妹ㄉ。

網友:哦哦哦!是妹妹的唷。

小花:對ㄚ!不過帽子是我ㄇ的唷.(ㄇ=買)。

網友心想:你老師勒∼這次又是誰啦!)帽子是誰的呀。

小花:誰ㄉ?沒有ㄚ∼我自己買的!

網友:ㄍㄋㄌㄕ。(幹妳老師)

然後網友斷線.........

mink22 2004-04-22 03:48 PM

回覆: 排斥注音文!?
 
引用:
Originally posted by 江南大西瓜
當人的資訊吸收到一定程度之後,對新的東西就會有一定程度的排斥.

情況嚴重一點的就會去制止,因為新東西經常都是腦中的資訊,資源比較少的人所創造出來的.

跟中華電信資源夠多,就想獨大,別的小公司,全部撿我吃剩的.

我現在也到沒辦法接受新語言,新物品的時候.

老是覺得舊東西比新東西來的有味道.

我也老去了....

人的學習能力很強,而且有"邏輯"觀念,也不會排斥新的資訊。注音文為何被人所排斥?是因為無法正確傳達意思的文字,或是同樣的文字所表達的意思竟然無理可循(也就是無法以上下文來解釋其文字所代表的意義),而文字最重要的功能就是傳達資訊,如果無法傳達那也只不過是一堆無意義的塗鴉而已,比圖案還不如。也就沒有做為可傳達資訊的文字的功能。

fanada 2004-04-22 03:54 PM

除了注音文外,國字裡面參雜英文字母的我也不喜歡:(
什麼"細金A".."多拉A夢"....:jolin:
小叮噹好好的幹啥要翻譯成多拉A夢???
字譯應該是"銅鑼衛門"的意思吧?
要用音譯的話為何大雄不翻譯成"糯米達"???

usada 2004-04-22 03:59 PM

引用:
Originally posted by fanada
除了注音文外,國字裡面參雜英文字母的我也不喜歡:(
什麼"細金A".."多拉A夢"....:jolin:
小叮噹好好的幹啥要翻譯成多拉A夢???
字譯應該是"銅鑼衛門"的意思吧?
要用音譯的話為何大雄不翻譯成"糯米達"???

早在七十年代多拉A夢面世之時, 本港老牌兒童雜誌《兒童樂園》已率先連
載, 取名為《叮噹》, 及至八十年代, 港台兩地盜版《叮噹》紛紛出籠,如
海風版、海豹版等,電視動畫亦沿用《叮噹》此名字,直至九三年,文化傳信獲
得版權,盜版才消失。九六年作者籐子.F.不二雄逝世,同年年尾,日本方面
希望香港版的名稱能和亞洲其它地區相同,故將《叮噹》改名為《多拉A夢》(即
日本拼音Doraemon)。

IceOnly 2004-04-22 04:02 PM

引用:
Originally posted by fanada
除了注音文外,國字裡面參雜英文字母的我也不喜歡:(
什麼"細金A".."多拉A夢"....:jolin:
小叮噹好好的幹啥要翻譯成多拉A夢???
字譯應該是"銅鑼衛門"的意思吧?
要用音譯的話為何大雄不翻譯成"糯米達"???


翻譯3要你去其一:jolin:
要不然哈利波特來個"製陶工哈利"
還是HL和Top Gun翻成"半條命"和"大槍":jolin:
這種爭吵ACG系更多:rolleyes:

注音文退散!!!
別以為7年級的就愛看注音文

asccpu 2004-04-22 04:32 PM

這個如何? PASS CODE :
EJJCEADDAGG/EDDCEAJJAGY :D :D
知道的人不要說,讓它成為謎吧... 酸

R423 2004-04-22 04:47 PM

設密碼如果可以摻加注音文~~應該很難解吧!!

密碼1 2266
密碼2 PIG9
密碼3 Gㄇ5ㄊ

哪一個比較難解:D :D

dansay 2004-04-23 01:52 AM

引用:
Originally posted by usada
早在七十年代多拉A夢面世之時, 本港老牌兒童雜誌《兒童樂園》已率先連
載, 取名為《叮噹》, 及至八十年代, 港台兩地盜版《叮噹》紛紛出籠,如
海風版、海豹版等,電視動畫亦沿用《叮噹》此名字,直至九三年,文化傳信獲
得版權,盜版才消失。九六年作者籐子.F.不二雄逝世,同年年尾,日本方面
希望香港版的名稱能和亞洲其它地區相同,故將《叮噹》改名為《多拉A夢》(即
日本拼音Doraemon)。

叮噹? 對岸的翻譯吧?
小叮噹 才是台灣翻譯的吧?
像龍珠與七龍珠的差異 雖然 不是差很多 但是感覺就是怪怪的

抑鬱蔓延 2004-04-23 01:56 AM

比起注音文,我比較討厭胡搞瞎搞的外來語
"王道"
"退散"
"大好"



我勒去你的:jolin:


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是01:00 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。