![]() |
||
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Feb 2001 您的住址: Taiwan
文章: 1,566
|
字幕速率(細部)問題?
說真的,一般來此版的,大都問些如何將.sub轉成.srt
或是簡轉繁等一般問題,而我想請教的是, 有些avi影片雖然套上網路上的字幕檔,從頭到尾速度沒問題, 可是,將國內的DVD rip出的字幕,有些改"開頭", 比如說+或-個2-5秒即可,不過有的改了之後... 1.可能"尾巴"(劇末)時也要作更改,如上述+或-個幾秒 2.可能每2-3分鐘就要更改+或-個2-3秒,好比 "絕命鈴聲"跟"魔鬼雷普利"兩片全部的時間都無法正確對上 只好作罷! 不知是否有網友跟我有一樣的難題呢? |
|||||||
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Feb 2001 您的住址: Taiwan
文章: 1,566
|
Sorry! 剛剛竟然自己學會啦!
真爽! |
||
|
|
|
Basic Member
加入日期: Sep 2003
文章: 24
|
引用:
分亨一下你的經驗吧.... 搞不好有別人跟你先前一樣頭痛呢.... |
|
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Feb 2001 您的住址: Taiwan
文章: 1,566
|
說真的,字幕問題獨自奮鬥真累,以下是個人經驗!
.srt(繁體中文)用Time Adjuster調,且要另存新檔,因為字幕有些 會因此變成亂碼,故要用國人那套anSuber將字幕覆蓋,如此即可 .sub如果從頭至尾,只是差2-8秒不等的話,在.idx中加入語法, 如果還不行,請參照射手網的教學! |
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Feb 2002
文章: 113
|
嗯∼∼有時候就沒那麼簡單了。
如果你的影片的播放的 Frame Rate 與當初敲出字幕的影片不同,(比方說:影片 DF-29.97、字幕 NDF-30),那麼就沒那麼好校正了。 |
|
|
|
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2002
文章: 3,375
|
字幕fps解決的方法其實很簡單,我之前也提過很多次了(雙三角型兩邊夾擊法)。
照我寫的那篇文還無法解決的話,我的經驗是 1。片子來源的問題 dvd有各區的版本,基本上各版本的片長內容應該是一致的。 但各位別忘了,常常有導演版的出現,或者是為了適應當地的法令而刪掉某些片段的版本。 2。avi檔案毀損repack後的問題 常見的就是用DivxFix修復之後去掉了某些片段。 |
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2002 您的住址: 陋室
文章: 1,524
|
我也算遇到了這個問題,上個月下載了神氣活現的英文字幕
影片跟字幕第一句話就對不上,我用Subresync把第一句話對齊了以後,剛開始的幾句對白還對得到,再來就發現聲音跟字幕愈來差愈遠.我試著隨便從影片中挑一句對白做基準對齊,結果還是一樣,剛開始的幾句對得上,後面就愈差愈遠,一直以為是字幕本身的問題,索性火大不看了 今天興致又來,將tnt4兄的教學文章再仔細看一遍,原來是沒轉換字幕fps的因素,只怪自己看文章不夠詳細,沒養成良好的閱讀習慣,一個小問題才會延宕這麼久才解決 ∼∼本來是要來提問題的,無意間發現這個主題,問題也圓滿解決,就順便胡言亂語一番了 ![]() |
|
|