![]() |
||
|
Major Member
![]() 加入日期: Mar 2001 您的住址: 南台灣 高雄
文章: 264
|
兒時的點點滴滴 DVD上市
__________________
我的個人電腦: 處理器: AMD Batron XP 2500+ (2003/06/08) 主機板: ASUS A7V8X-X (2003/06/08) 記憶體: 創見 DDR 333 512MB (2003/06/12) 顯示卡: Creative Riva TNT2 32MB (2001/??/??) 硬碟機: Seagate 梭魚4代 80GB (2003/01/17) 燒錄機: BENQ 800A(2004/06/18) OS: MS Windows XP Professional SP1 繁體中文版 (2003/07/19重灌) |
|||||||
|
|
|
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jun 2001 您的住址: 台北市
文章: 1,293
|
站上應該有一大堆人已經入手~
|
||
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2001 您的住址: 古老的大鐘
文章: 2,211
|
昨天看完!覺得真的好看!一個27歲女主角和一個小學五年級女孩的對戲,在時空中互相交錯,對應現代,回憶以前,搭配昔日的街道,鄉村的景色,都市的喧鬧相互對照勾引出許多的內心迴盪及悸動,個人相當喜歡這部動畫,我想這部小孩子來看應該會覺得沉悶,不知所演吧...
還有看了幕後才知道工作人員對動畫動目標的執著,那鄉村風景畫得真的很詩情畫意,令人覺得,人,還是得回歸到最原僕的地方啊.....
__________________
一朵雲 能承載多少思念 一陣風 能模糊多少不堪 一滴淚 能淡化多少回憶 一抹笑 能擦拭多少感慨 |
|
|
|
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: May 2003 您的住址: 北縣
文章: 54
|
這一部真是百看不厭的好片!而且把女性心理的微妙複雜,描繪的十分深刻∼
我特別喜歡大妙子和Toshio在車上談轉學生阿部君的那一段, 我個人的感覺是,大妙子其實內心有些部份還是被困住在小五那一年, 特別是她認為、阿部君是因為看穿她才不肯跟她握手一事, 讓她對真正的自己產生嫌惡感,所以即使此事已隔多年,她仍然沒有辦法真正破蛹而出成為蝴蝶。 雖然阿部君為何獨獨不肯跟她握手這件事,根本無從查證, 但Toshio從其觀點提出了另一種完全不同的看法, 的確讓大妙子能夠有些釋懷、能重新審視這件讓某一部的自己困在小學五年級時的事情,也重新審視了她內心對於Toshio真正的感覺。 雖然大妙子是一直到坐上回家的列車一陣子後,才突然起身下車再去搭往山形的列車,但會不會她其實是在前一天晚上、在和Toshio的那段談話之後就已經想要留下來了,只是她自己還沒有查覺罷了......? 歹勢,我好像扯得太遠太忘我了....呵呵...真不好意思.......^ ^;) 上上星期,我那正好要升上小五的姪女來我家玩,我有試著放給她看, 果不其然,她只對小妙子的部份才能有共鳴,至於大妙子的部份她就不太能進入狀況...........這真的是給大人看的片子啊∼ 天哪、扯了這麼多才想起來我原本進來要講的事...... 這一部片子本身當然是棒到沒有什麼可抱怨的,可是博偉這一部DVD的翻譯實在是翻的不太好,不少地方我看了都覺得蠻昏倒的,舉例說明之: 大妙子回憶到當年的二姊時,中字幕翻成「二姊那個時候也崇拜一個"好像叫寶塚的人"」...... 原意應該是「二姊那個時候喜歡寶塚的誰誰誰..」,差很多咧∼ 寶塚歌劇在日本是相當有名的,不論男役或女役全部都由女性演出,妙子的二姊當時應該是迷寶塚歌劇團的某一位男役。而大妙子都已經27歲了,不可能還會說出「二姊那個時候也崇拜一個"好像叫寶塚的人"」這樣搞不清楚狀況的話。不論是從原文或從合理性來看,會翻成這樣都是很詭異的。 再,妙子和已有月事的理惠一起當值日生, 走在走廊上被別班男生嘲笑的那一句被翻成「她們兩個那個來了∼」 若是照原文直接翻成「月經二人組∼」還比較能傳達那個味道(也比較有趣 :)。 諸如此類不正確或不精準的翻譯還有好些地方。 (唉∼ 為了怕罵得不正確,還特地把這些地方找出來再看一次) 點點滴滴可說是吉卜力工作室的作品之中我最愛的了,好不容易終於等到DVD, 而第二片收錄的特典也令fans們非常感激,但居然在本篇翻譯這種地方不細心.........希望博偉以後不會再幹這種事............. ![]() 此文章於 2003-07-29 04:12 AM 被 白又胖 編輯. |
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2001 您的住址: 古老的大鐘
文章: 2,211
|
引用:
寶塚那的英文翻譯:My clever sister,Yaeko,was carzy about some Takarazuka actress... 嘲笑那的英文翻譯:It's the period pair...
__________________
一朵雲 能承載多少思念 一陣風 能模糊多少不堪 一滴淚 能淡化多少回憶 一抹笑 能擦拭多少感慨 |
|
|
|
|
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Feb 2002
文章: 587
|
恕刪~
引用:
這部的翻譯真的要抓起來打屁股了~上上星期在看的時候就覺得翻譯 不夠用心~影響我觀賞情緒~後來就只開日文字幕看~ 很多句子翻的已經不只是不夠精準~而是有嚴重的錯誤~ 記得大概有十來個錯誤的地方~偉博的翻譯人員要加又嚕~!! |
|
|
|