PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   兒時的點點滴滴 DVD上市 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=214694)

阿修羅 2003-06-03 03:29 PM

兒時的點點滴滴 DVD上市
 
http://udn.com/NEWS/ENTERTAINMENT/ENT3/1362974.shtml

aalf 2003-06-03 05:18 PM

站上應該有一大堆人已經入手~

潛水王史帝夫 2003-07-29 12:34 AM

昨天看完!覺得真的好看!一個27歲女主角和一個小學五年級女孩的對戲,在時空中互相交錯,對應現代,回憶以前,搭配昔日的街道,鄉村的景色,都市的喧鬧相互對照勾引出許多的內心迴盪及悸動,個人相當喜歡這部動畫,我想這部小孩子來看應該會覺得沉悶,不知所演吧...:p
還有看了幕後才知道工作人員對動畫動目標的執著,那鄉村風景畫得真的很詩情畫意,令人覺得,人,還是得回歸到最原僕的地方啊.....

白又胖 2003-07-29 03:15 AM

這一部真是百看不厭的好片!而且把女性心理的微妙複雜,描繪的十分深刻∼

我特別喜歡大妙子和Toshio在車上談轉學生阿部君的那一段,
我個人的感覺是,大妙子其實內心有些部份還是被困住在小五那一年,
特別是她認為、阿部君是因為看穿她才不肯跟她握手一事,
讓她對真正的自己產生嫌惡感,所以即使此事已隔多年,她仍然沒有辦法真正破蛹而出成為蝴蝶。
雖然阿部君為何獨獨不肯跟她握手這件事,根本無從查證,
但Toshio從其觀點提出了另一種完全不同的看法,
的確讓大妙子能夠有些釋懷、能重新審視這件讓某一部的自己困在小學五年級時的事情,也重新審視了她內心對於Toshio真正的感覺。

雖然大妙子是一直到坐上回家的列車一陣子後,才突然起身下車再去搭往山形的列車,但會不會她其實是在前一天晚上、在和Toshio的那段談話之後就已經想要留下來了,只是她自己還沒有查覺罷了......?


歹勢,我好像扯得太遠太忘我了....呵呵...真不好意思.......^ ^;)


上上星期,我那正好要升上小五的姪女來我家玩,我有試著放給她看,
果不其然,她只對小妙子的部份才能有共鳴,至於大妙子的部份她就不太能進入狀況...........這真的是給大人看的片子啊∼


天哪、扯了這麼多才想起來我原本進來要講的事......

這一部片子本身當然是棒到沒有什麼可抱怨的,可是博偉這一部DVD的翻譯實在是翻的不太好,不少地方我看了都覺得蠻昏倒的,舉例說明之:
大妙子回憶到當年的二姊時,中字幕翻成「二姊那個時候也崇拜一個"好像叫寶塚的人"」......
原意應該是「二姊那個時候喜歡寶塚的誰誰誰..」,差很多咧∼
寶塚歌劇在日本是相當有名的,不論男役或女役全部都由女性演出,妙子的二姊當時應該是迷寶塚歌劇團的某一位男役。而大妙子都已經27歲了,不可能還會說出「二姊那個時候也崇拜一個"好像叫寶塚的人"」這樣搞不清楚狀況的話。不論是從原文或從合理性來看,會翻成這樣都是很詭異的。
再,妙子和已有月事的理惠一起當值日生,
走在走廊上被別班男生嘲笑的那一句被翻成「她們兩個那個來了∼」
若是照原文直接翻成「月經二人組∼」還比較能傳達那個味道(也比較有趣 :)。
諸如此類不正確或不精準的翻譯還有好些地方。
(唉∼ 為了怕罵得不正確,還特地把這些地方找出來再看一次)

點點滴滴可說是吉卜力工作室的作品之中我最愛的了,好不容易終於等到DVD,
而第二片收錄的特典也令fans們非常感激,但居然在本篇翻譯這種地方不細心.........希望博偉以後不會再幹這種事.............:(

潛水王史帝夫 2003-07-29 12:35 PM

引用:
Originally posted by 白又胖
這一部片子本身當然是棒到沒有什麼可抱怨的,可是博偉這一部DVD的翻譯實在是翻的不太好,不少地方我看了都覺得蠻昏倒的,舉例說明之:
大妙子回憶到當年的二姊時,中字幕翻成「二姊那個時候也崇拜一個"好像叫寶塚的人"」......
原意應該是「二姊那個時候喜歡寶塚的誰誰誰..」,差很多咧∼
寶塚歌劇在日本是相當有名的,不論男役或女役全部都由女性演出,妙子的二姊當時應該是迷寶塚歌劇團的某一位男役。而大妙子都已經27歲了,不可能還會說出「二姊那個時候也崇拜一個"好像叫寶塚的人"」這樣搞不清楚狀況的話。不論是從原文或從合理性來看,會翻成這樣都是很詭異的。
再,妙子和已有月事的理惠一起當值日生,
走在走廊上被別班男生嘲笑的那一句被翻成「她們兩個那個來了∼」
若是照原文直接翻成「月經二人組∼」還比較能傳達那個味道(也比較有趣 :)。
諸如此類不正確或不精準的翻譯還有好些地方。
(唉∼ 為了怕罵得不正確,還特地把這些地方找出來再看一次)

寶塚那的英文翻譯:My clever sister,Yaeko,was carzy about some Takarazuka actress...
嘲笑那的英文翻譯:It's the period pair...

深白色 2003-07-29 02:00 PM

恕刪~
引用:
Originally posted by 白又胖


這一部片子本身當然是棒到沒有什麼可抱怨的,可是博偉這一部DVD的翻譯實在是翻的不太好,不少地方我看了都覺得蠻昏倒的,舉例說明之:
大妙子回憶到當年的二姊時,中字幕翻成「二姊那個時候也崇拜一個"好像叫寶塚的人"」......
原意應該是「二姊那個時候喜歡寶塚的誰誰誰..」,差很多咧∼
寶塚歌劇在日本是相當有名的,不論男役或女役全部都由女性演出,妙子的二姊當時應該是迷寶塚歌劇團的某一位男役。而大妙子都已經27歲了,不可能還會說出「二姊那個時候也崇拜一個"好像叫寶塚的人"」這樣搞不清楚狀況的話。不論是從原文或從合理性來看,會翻成這樣都是很詭異的。
再,妙子和已有月事的理惠一起當值日生,
走在走廊上被別班男生嘲笑的那一句被翻成「她們兩個那個來了∼」
若是照原文直接翻成「月經二人組∼」還比較能傳達那個味道(也比較有趣 :)。
諸如此類不正確或不精準的翻譯還有好些地方。
(唉∼ 為了怕罵得不正確,還特地把這些地方找出來再看一次)

點點滴滴可說是吉卜力工作室的作品之中我最愛的了,好不容易終於等到DVD,
而第二片收錄的特典也令fans們非常感激,但居然在本篇翻譯這種地方不細心.........希望博偉以後不會再幹這種事.............:(


這部的翻譯真的要抓起來打屁股了~上上星期在看的時候就覺得翻譯
不夠用心~影響我觀賞情緒~後來就只開日文字幕看~
很多句子翻的已經不只是不夠精準~而是有嚴重的錯誤~
記得大概有十來個錯誤的地方~偉博的翻譯人員要加又嚕~!!


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是07:32 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。