![]() |
||
|
*停權中*
加入日期: May 2001 您的住址: 台中縣
文章: 22
|
這裡有英文高手嗎?我的網頁上每天要翻譯幾句英語新聞,這是我給自己的功課,請給予指教?
|
|||||||
|
|
|
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Mar 2001 您的住址: Taipei, Taiwan
文章: 345
|
翻的不錯喔!
英翻中最怕的就是中文變的很長, 長到連換氣都有問題, 不過您翻的很不錯喔! 中文句子的長度適中, 報導中的意思也很契合, 很厲害! ![]() |
||
|
|
|
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Sep 2001 您的住址: U.S.S. VOYAGER
文章: 865
|
版面不要白色會更好..有點刺眼
__________________
![]() WE ARE THE VERY YOUNG |
|
|
|
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Sep 2001
文章: 655
|
國旗...擋住了字,是不是喧賓奪主?
|
|
|
|
New Member
加入日期: Feb 2002 您的住址: 01
文章: 1
|
引用:
約旦河西岸Hebron市遭到巴勒斯坦激進份子開槍攻擊(槍擊) 以色列官方證實 至少有12(名以色列)人死亡 16人受傷 受難者是在結束一項宗教活動後的返家途中遭到恐怖攻擊 小弟不是高手 不過稍微野人獻曝一下 英文中的this that these those 有時候可以不必翻出來的 會有畫蛇添足的感覺 還有被動式有時候也不需要翻成 被oooo 大體上來講 bigfriend兄您已經翻譯的很好了 小小的建議是 可以嘗試著更放開些 這樣或許中文讀起來更有味道 比較不會那麼拘謹
__________________
此文章於 2002-11-16 11:12 PM 被 TheOne 編輯. |
|
|
|
|
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Sep 2001 您的住址: 台北、桃園、台南三地跑
文章: 63
|
小小建議.......
這真的是非常好的idea,相信只要持之以恆,你的英文程度絕對能日益進步。
但有一個小建議:你可以多一個"建議信箱",讓網友將自己的心得或另一種翻譯方式提供給你。 另外,底色的國旗真的是太傷眼睛了......
__________________
一部好電影,可以令人餘味猶存、改變人的氣質、甚至改變一個人的一生... |
|
|
|
訪客
文章: n/a
|
不過
國旗好像會檔到字喔@@ |
|
Major Member
![]() 加入日期: Jul 2002
文章: 126
|
很不錯唷~~~
拜託背景修正一下吧!!! 我每天都在看,看的好吃力喔!!!
__________________
|
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: May 2001 您的住址: Down Under
文章: 123
|
沒有留言版,
不然大家可以交流交流 真可惜... 不過idea不錯, 加油!!! |
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 2001 您的住址: 新店市中華路74號
文章: 1,859
|
建議去看一下新聞編採的書,熟悉一下相關中文新聞用語用法及格式,這樣才不會被英文的編採格式搞亂,或者為了配合英文而編譯錯誤.....編譯新聞畢竟和一般翻譯不太一樣.....
|
|
|