![]() |
||
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Jul 2002 您的住址: TAICHUNG/CHIAI
文章: 95
|
![]() 為什麼好萊塢電影
劇中人每每用非英文對談時 我們的中文都沒翻譯 只在字幕上註明日文 德文 法文 西藏文.... |
|||||||
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2001 您的住址: Expanse(廣域)
文章: 1,565
|
Re: 翻譯
引用:
因為翻譯的人聽不懂, 如果螢幕不秀出一些東西 觀眾一定會大罵[可惡!∼漏翻!!] [中間一段沒字幕,退錢!!] 所以了...
__________________
We are the Borg. Resistance is futile!! |
|||
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2001 您的住址: 高雄
文章: 1,463
|
Re: Re: 翻譯
引用:
這可能跟母稿也是有點關係,有的母稿會有英文的翻譯 那麼翻譯人員就可以翻了,但有的阿度仔片本身的英文字幕 就是以『俄文』、『德文』帶過.. ∴也直接這樣帶過去 ![]() |
|
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jul 2001 您的住址: Red Planet
文章: 4,277
|
Re: 翻譯
引用:
那是電視頻道公司要求的翻譯水準沒那麼高,像是HBO就要求很高,到目前為止我只有看過一次有翻錯的~~
__________________
The war is crates by fear and gap. |
|
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2001 您的住址: POLICE RESCUE
文章: 2,198
|
去看一下dvd裡有這種情形的,英文突然又摻雜了一些外語,就算英文字幕也沒有去寫這是什麼意思的話,那我想翻譯的人大概也寫不出來吧。
|
![]() |
![]() |
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Jan 2001 您的住址: 台北,台灣
文章: 85
|
有時是為了劇情需求,故意讓觀眾不了解其語意,直到某一階段甚致在結局後才會有所解釋。
|
![]() |
![]() |