PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

回應
 
主題工具
dnalsineerg
Regular Member
 

加入日期: Jul 2002
您的住址: TAICHUNG/CHIAI
文章: 95
Unhappy 翻譯

為什麼好萊塢電影
劇中人每每用非英文對談時
我們的中文都沒翻譯
只在字幕上註明日文 德文 法文 西藏文....
     
      
舊 2002-07-12, 05:44 PM #1
回應時引用此文章
dnalsineerg離線中  
jasonec
Master Member
 
jasonec的大頭照
 

加入日期: Aug 2001
您的住址: Expanse(廣域)
文章: 1,565
Re: 翻譯

引用:
Originally posted by dnalsineerg
為什麼好萊塢電影
劇中人每每用非英文對談時
我們的中文都沒翻譯
只在字幕上註明日文 德文 法文 西藏文....

因為翻譯的人聽不懂, 如果螢幕不秀出一些東西
觀眾一定會大罵[可惡!∼漏翻!!]
[中間一段沒字幕,退錢!!]
所以了...
 
__________________
We are the Borg. Resistance is futile!!
舊 2002-07-12, 06:06 PM #2
回應時引用此文章
jasonec離線中  
briankuo
Senior Member
 
briankuo的大頭照
 

加入日期: May 2001
您的住址: 高雄
文章: 1,463
Re: Re: 翻譯

引用:
Originally posted by jasonec

因為翻譯的人聽不懂, 如果螢幕不秀出一些東西
觀眾一定會大罵[可惡!∼漏翻!!]
[中間一段沒字幕,退錢!!]
所以了...


這可能跟母稿也是有點關係,有的母稿會有英文的翻譯
那麼翻譯人員就可以翻了,但有的阿度仔片本身的英文字幕
就是以『俄文』、『德文』帶過..
∴也直接這樣帶過去
舊 2002-07-12, 06:14 PM #3
回應時引用此文章
briankuo離線中  
P&W
Elite Member
 
P&W的大頭照
 

加入日期: Jul 2001
您的住址: Red Planet
文章: 4,277
Re: 翻譯

引用:
Originally posted by dnalsineerg
為什麼好萊塢電影
劇中人每每用非英文對談時
我們的中文都沒翻譯
只在字幕上註明日文 德文 法文 西藏文....


那是電視頻道公司要求的翻譯水準沒那麼高,像是HBO就要求很高,到目前為止我只有看過一次有翻錯的~~
__________________
The war is crates by fear and gap.
舊 2002-07-12, 06:14 PM #4
回應時引用此文章
P&W離線中  
McClintock
Master Member
 
McClintock的大頭照
 

加入日期: Apr 2001
您的住址: POLICE RESCUE
文章: 2,198
去看一下dvd裡有這種情形的,英文突然又摻雜了一些外語,就算英文字幕也沒有去寫這是什麼意思的話,那我想翻譯的人大概也寫不出來吧。
舊 2002-07-12, 06:56 PM #5
回應時引用此文章
McClintock離線中  
David Tang
Regular Member
 

加入日期: Jan 2001
您的住址: 台北,台灣
文章: 85
有時是為了劇情需求,故意讓觀眾不了解其語意,直到某一階段甚致在結局後才會有所解釋。
舊 2002-07-12, 09:29 PM #6
回應時引用此文章
David Tang離線中  


回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是03:48 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。