![]() |
||
|
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Oct 2001
文章: 1,422
|
台語有些字眼很難解釋..有請達人
我阿嬤18年次的,不識字,國語只懂幾個單字,失智有點嚴重,
像時下最流行的ㄈㄈ尺,CCR,轟轟之戀 要怎麼解釋給阿嬤聽呢? 用台語真難解釋........自己也找不出台語的詞彙型容 |
|||||||
|
|
|
*停權中*
加入日期: Jan 2005 您的住址: 酒無多少醉為期
文章: 1,422
|
嬲..........
![]() |
|
|
|
*停權中*
加入日期: Sep 2001 您的住址: 廢鐵鎮
文章: 392
|
引用:
不曉得 中華民國教育部的 臺灣閩南語常用詞辭典 http://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/index.html 能否幫得上忙? |
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Oct 2011
文章: 27
|
阿嬤真"飛迅"
我對現在八年級以後的東西根本沒興趣要去了解了 |
|
|
|
*停權中*
加入日期: Aug 2011
文章: 701
|
引用:
這樣太偏頗拉CCR是不同國家浪漫史 相幹只是其中一小部分 轟轟之戀也是CCR阿 ![]() |
|
|
|
|
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Aug 2006 您的住址: Alantic Ocean
文章: 81
|
ㄈㄈ尺...用台語...愛含外國懶...
有聽過人用... 轟轟這個算新玩意,還沒聽人用過... ![]() |
|
|
|
New Member
加入日期: Apr 2007 您的住址: 臺灣
文章: 2
|
引用:
GJ ![]()
__________________
![]() Alice Madness Returns - Sing Me to Sleep I wonder if I've been changed in the night? Let me think: was I the same when I got up this morning? I almost think I can remember feeling a little different. But if I'm not the same, the next question is "Who in the world am I?" Ah, that's the great puzzle! --Alice's Adventures in Wonderland |
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Sep 2001 您的住址: 廢鐵鎮
文章: 392
|
引用:
CCR 解釋成 跨"文化"談戀愛 ,或許會更精準一些。 畢竟現在很多大國國內都會含跨不同的族群社會文化。 |
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Sep 2001 您的住址: 廢鐵鎮
文章: 392
|
補充一下,例如 漢人(男/女)和 亞利安人/高加索人(男/女)談戀愛,
就是一種 Cross Cultural Romance (CCR)跨文化戀愛。 |
|
|