![]() |
||
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2001 您的住址: 很多僵屍的地方
文章: 5,719
|
聯絡窗口 這句話的正確英文該怎說?
我們常聽見說CONTACT WINDOW,連我自己也這麼用
但實際上在商業場合上,是否正確呢? 例如下述這一句話該如何翻譯是好? 今後我將為貴司主要聯絡窗口,萬一無法聯絡上我時,請聯絡次要窗口的XXX先生。 |
|||||||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Jul 2013
文章: 331
|
引用:
就只是一個字 contact I'm your contact (person) ... 這樣的意思就很清楚了 不過我幫你查過一下,其實如果是常跟華人交流的老外,他可能也知道 contact window 的意思,都快積非成是了 此文章於 2013-08-21 09:11 AM 被 micall.lee 編輯. |
|||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Jul 2012
文章: 142
|
contact person, or the person to contact.
|
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2001 您的住址: Andrew Blake 的攝影棚
文章: 9,201
|
嗯!! Contact Person 比較正式,
老外有在用 Contact Window 嗎!? ![]()
__________________
[YOUTUBE]8-EzAew1U98[/YOUTUBE] ![]()
|
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Apr 2004 您的住址: 楓葉國
文章: 316
|
扛鐵的婆神
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Jul 2013
文章: 331
|
引用:
那是 Chinese English 不過我也覺得有的老外跟著一起用,語言變化就是這麼一回事 Long time no see 也是類似的狀況 ![]() 此文章於 2013-08-21 09:18 AM 被 micall.lee 編輯. |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Mar 2013
文章: 392
|
引用:
好像沒有...反而用contact android 比較多 ![]() 我胡說的, 以上請無視 ![]() |
|
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Mar 2003 您的住址: Vancouver, Canada
文章: 15,006
|
horse horse tiger tiger
|
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jan 2004
文章: 966
|
引用:
亂入就對了.. ![]() ![]() |
|
![]() |
![]() |