![]() |
||
*停權中*
加入日期: Sep 2012
文章: 13
|
被講"slope eyes"是種很嚴重的事嗎?
看到美劇有個白人講了這句,亞洲裔的主角整個臉色大變。(就是這種不可思議的表情)
我看大陸的翻譯叫"吊眼",請問住在外國的朋友,這是不能說的嗎? 我知道"chink"(清客佬)是不能講的。 |
|||||||
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Feb 2005 您的住址: ~永恆的回憶~
文章: 260
|
嗯~
我住國內的,自刪……
__________________
比我強的人都在努力了,我有什麼資格說放棄? 鍥而捨之,朽木不折;鍥而不捨,金石可鏤! 人一能之,己百之;人十能之,己千之。 果能此道矣,雖愚必明,雖柔必強! 此文章於 2012-10-04 05:20 PM 被 chenyuan 編輯. |
||
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Mar 2002 您的住址: 北縣新店
文章: 434
|
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=slope
A derogatory term/slur used for the purpose of describing a Vietnamese/Asian person. Describing the slope of their eyes 種族歧視用語,專罵越南或亞洲人用的。 Gran Torino: "Hey, what the hell do you think you’re doing with my car you yellow gook slope?" 例句翻譯: 嘿!你他媽的想對我的車幹嘛? 你這死黃種吊吊眼 |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Mar 2002
文章: 733
|
應該是有點嘲笑亞裔鳳眼特徵的意味......
![]() |
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Nov 2004 您的住址: 台灣
文章: 161
|
引用:
或許受到美國電影中的中國人反派角色「傅滿洲博士」(Dr. Fu ManChu)刻板印象的影響,亞洲人聽到這個詞,恐怕不會很高興吧! |
|
![]() |
![]() |