![]() |
||
*停權中*
加入日期: Jun 2012
文章: 39
|
離奇!Google翻譯堅稱「台灣是中國的一部分」
記者林蕙娟/綜合報導
拜「谷歌大神」(Google)已是網路世代天天都會使用的功能,搜尋靠谷歌,收信靠谷歌,包括翻譯外文也少不了它。網友多知道靠機器翻譯不可盡信,但翻個八九不離十,約莫約莫總行吧?簡單的句型總可以吧?不過,一句超簡單的英翻中「Taiwan is not a part of China」,卻讓網友驚見Google是有「意識型態」的? 《ETtoday新聞雲》來個身體力行,看這個「網路傳聞」是不是真的,輸入「Taiwan is not a part of China」看看。 ▼先輸入Taiwan,翻成「台灣」,沒錯。(圖/翻拍自Google翻譯。以下同) ▼再輸入Taiwan is not,翻成「台灣是不」,嗯,有點怪。 ▼再來,Taiwan is not a part,翻成「台灣不屬於」,有點樣子囉! ▼快了快了,輸入Taiwan is not a part of Chin,就差了一「a」了。 ▼輸入完成,Taiwan is not a part of China,啊?「台灣是中國的一部分,」? ▼「not」上哪兒去了?Google翻譯明明有啊! 14日凌晨,這件事在批踢踢(Ptt)八卦版熱烈討論,有網友幾乎把「八國聯軍」都輸入了,Google均給予正確的翻譯,但偏偏「Taiwan」與「China」之間,「not」消失在不知處了。另有網友趁機「置入」說,請多多支持○○英文翻譯工作室,專業譯者最可靠。不過其實這樣的句型,台灣小學生應該就會了吧? 此文章於 2012-09-14 09:50 AM 被 紹興師爺 編輯. |
|||||||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Jun 2010
文章: 899
|
估狗翻譯的正體中文應該只是從簡體中文轉過來而已
所以..... |
||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Nov 2008
文章: 89
|
google 翻譯
Taiwan is not a part of China 選擇日文 台湾は中国の一部ではありません 所以是中文的翻譯被動了手腳 PS. 法輪功的英文是什麼? 想看看GOOGLE會怎麼翻 |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Sep 2001
文章: 1,933
|
『Taiwan not a part of China』不就好了,為什麼要多個is?
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Dec 2006
文章: 2,931
|
引用:
不加is, 文法就是錯的. 句子也不順. |
|
![]() |
![]() |
New Member
加入日期: Jun 2001 您的住址: 台中
文章: 3
|
句子用"Taiwan does not belong to China."就可以了.
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Apr 2011 您的住址: 寰瀛一隅
文章: 45
|
![]() 真的奇妙
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Nov 2008
文章: 89
|
真好玩
Taiwan will a part of China --> 台灣將是中國的一部分 Taiwan will not a part of China --> 台灣不是中國的一部分, |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Dec 2006
文章: 2,931
|
引用:
看來是翻譯結果被26軟體工程師動過手腳了... |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Aug 2012
文章: 0
|
可是我用的翻譯很正常啊,這是怎麼一回事
谷哥不是被趕出中國?那不可能被中國收買吧 ![]() |
![]() |
![]() |