![]() |
||
|
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2010 您的住址: 東郊皇陵
文章: 1,012
|
感謝GOOGLE~讓這個燒肉店賣的東西,好像通通都很好吃∼∼∼
尤其是日本人更會這樣覺得
大陸妹====>本土妹 ![]()
__________________
政治正確圖
此文章於 2011-12-06 12:38 AM 被 42章經 編輯. |
|||||||
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Sep 2006
文章: 123
|
底下的日文翻譯好像怪怪的
![]() |
||
|
|
|
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Dec 2004 您的住址: 稻田邊..
文章: 56
|
翻的好歡樂~ 起士燒
剛剛試了一下..YAHOO翻譯 中翻英..然後英翻日... ![]() 此文章於 2011-12-06 01:29 AM 被 izumo 編輯. |
|
|
|
*停權中*
加入日期: Feb 2002 您的住址: TW
文章: 982
|
原道燒肉
I服了U ![]() |
|
|
|
Amateur Member
![]() 加入日期: Mar 2008 您的住址: 南港/廣州/火奴魯魯
文章: 42
|
杏鮑姑???
乾脆寫性鮑姑得了!!!
__________________
''Racing is in my blood.'' - Triple Formula One World Champion, Ayrton Senna da Silva 21-Mar-1960 ~ 01-May-1994
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Oct 2005 您的住址: GB
文章: 52
|
喔~沒講還沒有注意到勒~
![]() |
|
|
|
*停權中*
加入日期: Feb 2011
文章: 346
|
日文苦手正在找笑點....
![]() |
|
|
|
*停權中*
加入日期: Mar 2007 您的住址: 流浪ing
文章: 55
|
常看到網友貼這種水準的翻譯(台灣),心裡在想說把中翻英、中翻日搞得有一....點點水準真的那麼難嗎? 看到這種外星翻譯的東西,負責這工作的人一點判斷力都沒有嗎? 還真的Google翻譯完就硬上了,店主還看得下去才真的是奇怪,偏偏又硬要"國際化"...
重點是還有網友點出來連中文菜名都錯...還去搞不倫不類的日文菜單@@III 這菜單是日本人來看也看不懂吧,可能只是迎合某些消費者看到日文英文就感覺比較高級的習性 此文章於 2011-12-06 06:27 AM 被 d61 編輯. |
|
|
|
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2003 您的住址: Earth
文章: 916
|
引用:
如: 豬五花 = ブタ5の花 烏龍麵 = ウーLongmian 沒見過這麼蠢的翻譯... 不過最好笑還是上面說的起士燒... ![]() 此文章於 2011-12-06 06:31 AM 被 n_akemi 編輯. |
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Mar 2007 您的住址: 流浪ing
文章: 55
|
田園南瓜片>南田舍綠茶 (???)莫名其妙
剛試了一下現切肉片跟豬五花之類的名稱Google直接中>日,根本也沒有這麼荒腔走板啊? 負責翻譯的人跟店家有仇是不是? 全部都照最低能的方式去翻... |
|
|