![]() |
||
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Oct 2001 您的住址: 平行世界
文章: 656
|
網路COMIC一問
在驢子找高品質的COMIC
有不少是香港繁體,請教這類翻譯內容 如何? 比如像男儿当入樽(灌藍高手),天使心之類的, 翻譯會不會差異很大?目前還是以TW尋找收藏.... ![]() |
|||||||
![]() |
![]() |
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Nov 2006
文章: 93
|
引用:
小弟看過港版的漫畫不多... 只記得看過後,覺得最X的是三隻眼,部份翻譯和台版不同是正常的 但一大堆編排錯誤不知是什麼情形 ![]() ![]() ![]() |
|||
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Oct 2001 您的住址: 平行世界
文章: 656
|
我對這方面沒有研究啦~~只是最近入手平板才努力找資源
沒想到台灣不同出版社所翻譯還是有些差別 手上有灌藍高手大然版,種芋仔專用書 網路版可能是X立或X端,掃描者沒掃出 有幾話櫻木叫三井是米奇,明知是學日發音但套中字整個怪.... 還有部份詞語也覺怪怪的...可能大然看太多次也習慣大然版了 剛搜尋爬文X端代理了灌高完全版...也是有差異 http://www.ptt.cc/bbs/Suckcomic/M.1153491313.A.F7F.html 我也好奇拉了幾集港版...看到入樽兩字就直接移除了 龍珠也是...一些翻譯跟記憶中有些落差... ![]() 不然掃的品質真是不錯 |
![]() |
![]() |