![]() |
||
|
Major Member
![]() 加入日期: Feb 2006
文章: 240
|
發現近幾年網路用語,跟對岸愈來愈接近了
在10年前、5年前發現還沒那麼廣泛
網民反而受日本和港漫用語影響比較深 但近幾年我發現我們雖然嘴巴上講排斥簡體字、對岸用語聽不懂 但我發現大家似乎愈來愈習慣對岸的東西了,不論是為了搞笑還是真正習慣 像最近的是否哥,以前像什麼犀利哥、灌希哥、有為哥等等 很多都是先從對岸流行起來的 還有打醬油啦、杯具啦、頂、LZ等 我看到愈來愈多人用,而且還用得很開心 深深覺得網民真的是一代換一代 以前那些kuso、戰哪、扑街、大口胡、中華先行者等等 好像都是上一代的事了… 還有一點很有趣的,香港或廣州的網民 他們如果在華語論壇講粵語(還是廣州話? 不清楚) 看得懂的人都會制止他,甚至BZ他 很有趣的現象 此文章於 2011-06-25 01:13 AM 被 applebread 編輯. |
|||||||
|
|
|
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Oct 2005 您的住址: 人間不知處
文章: 1,321
|
以前是ㄕㄋㄕㄉ、ㄖㄇㄅ、ㄊㄇㄉ
現在是SNSD、RMB、TMD 備註 注音文寫法:少ㄋ時代、人ㄇ幣、他媽ㄉ/ㄊ媽ㄉ/他ㄇㄉ... 上面只是誇大化的「火星文」
__________________
博客來E-coupon集中發放討論串 根據行政院衛生署食品藥物管理局:含有受塑化劑污染起雲劑之產品資料表 [工具] 估算你的PSU瓦數 eXtreme PSU Calculator [教學] Ubuntu 使用心得與簡單教學... [教學] Prime95 v23.8.1 使用教學 [教學] GeeXboX讓你的舊電腦有新價值 [教學] 英語學習小撇步-CD Wave Editor-Auto Split篇 [學習] 重頭學英文的好站分享!! 當牙醫師的心聲 || 壞人補習班精華~ == ===================== 苦勞網 此文章於 2011-06-25 01:26 AM 被 mini.m 編輯. |
||
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Nov 2004 您的住址: 台灣
文章: 161
|
引用:
量變最終導致質變。慣用語大致上就是這個意思。 台灣網民也不是沒有貢獻,最近也有努力在生產,像是「踹共!」,這個詞,去年恐怕還沒出現呢......。 |
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: May 2011
文章: 0
|
引用:
這有啥奇怪的,台灣本身就沒有什麼文化基礎,尤其是次文化,以前照搬日本,宅男宅男的大街小巷喊,現在兩岸交流越來越多,工作上寫程式的案子,就有五六個人是從大陸「聘請」來的程式設計師,不要不相信,他們的薪水絕對比22k要高很多,年紀都還是30歲以下。 兩岸交流多了,自然就學了很多大陸的用語 跟這些大陸人一起做案子,發覺他們有個優點,不像台灣人,一句中文裡面一定要加五六個英文單字,好比: 你這樣做很沒sense,你應該要跟user談談,跟他們confirm,這樣才能夠design 真不知道是中文太爛還是英文太強,跟台灣人談案子永遠充斥著這種鳥語言,但是我接觸過的大陸人,我沒有碰過這樣講話的,頂多是有些口音很重的,會聽不太懂 另一個優點,叫名字都是叫中文名字,不像台灣人很愛用英文名字來稱呼,以前接過一間某A公司的案子,參與的人很多,有八個kevin,六個mary,四個john,為什麼明明有中文名字不用,每天面對的都是台灣人,取個英文名字要幹嘛?而且都很沒創意,能取的英文名字就那些,不重複才怪 說穿了,台灣的文化自卑感很重,在加上臺灣本來就沒有什麼文化底蘊,只要是外來的,通通照單全收,加上兩岸同文同種,更容易讓台灣學的會這些次文化的語言 |
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Sep 2001 您的住址: 廢鐵鎮
文章: 392
|
我是覺得網路次文化~流行語~這些的~本來就是不停的在改朝換代~
這幾年在台灣流行一些來自中國的網路用語~但也僅止於部份而已~ 天曉得下一個十年~又會換成哪個區域的用語~說不定變成對岸開始 流行台灣BBS文化的鄉民用語都有可能~ 舉一個例子~蘋果公司推出的品牌桌上型電腦曾經採用了摩托羅拉的CPU~ 幾年後改採用IBM的CPU~這幾年又改用intel的cpu~ 聽說下一世代的蘋果主機又要換成ARM的CPU~ 資訊產業~網路文化~就是不停地在變動~ 我想到~就好像美國好萊塢的強勢娛樂主流文化~行銷世界各地那樣~ 台灣其實更應該嘗試摸索建立並推廣出一套屬於自己的風格特色~ 不管事主流文化~次文化(但是電音三太子絕對要除外)~ 讓全球華人地區都來模仿~ |
|
|
|
*停權中*
加入日期: Jan 2008
文章: 13
|
網路小說也是一個很大的推手
超過七八成的網路小說來自對岸 只要你常看網路小說 一些對岸常用的流行的詞句自然會記住 記住了就會不自覺的去使用 |
|
|
|
*停權中*
加入日期: May 2011
文章: 0
|
引用:
還有台灣人喜歡的動漫卡通,歐美電視劇,幾乎都是大陸人翻譯的,有時候常想,一堆罵大陸的,自己卻非常愛用大陸來的東西 這就是「嘴巴說不要,身體倒是挺老實的」真實寫照嗎? ![]() |
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Jan 2008
文章: 10
|
引用:
那因為他們英文爛透了 連大學都不 k 原文書的 而且像 ram, 為何要用內存來替代, 有義意嗎? flash 也是硬要換成閃存, 我覺的根本沒必要 他們以前是反美帝的, 不用我是可以理解, 但. 和我們有什麼關係? 一定要什麼都翻中文嗎? 引用:
我不覺的這是優點, 當然也不是缺點. 只是因為台灣大多要跟國外客戶交流 方便對方而己. 但台灣太多人取一樣的名字了 ![]() |
||
|
|
|
*停權中*
加入日期: Feb 2005
文章: 358
|
引用:
這些新的網路用語都是被對岸字幕組統一了, 真的不能小看這些影響, |
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Feb 2005
文章: 358
|
引用:
這個在竹科真的很常見,人名、習慣用語、專業術語,大多用英文名詞代替了,都是台灣人,沒事開個會,會中聽到的中文和英文比例大概快1:0.5了, 剛開始會嚇一跳,以為每個人都英文都超強,之後才知道都只是習慣而已, 我接觸過的大陸人對於一些專有名詞反而不太習慣用英文說明,所以還要想一下,或是要問一下才知道他們說的名詞是什麼意思。 此文章於 2011-06-25 02:29 AM 被 nawtequalizer 編輯. |
|
|
|