PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
applebread
Major Member
 
applebread的大頭照
 

加入日期: Feb 2006
文章: 240
發現近幾年網路用語,跟對岸愈來愈接近了

在10年前、5年前發現還沒那麼廣泛
網民反而受日本和港漫用語影響比較深
但近幾年我發現我們雖然嘴巴上講排斥簡體字、對岸用語聽不懂
但我發現大家似乎愈來愈習慣對岸的東西了,不論是為了搞笑還是真正習慣

像最近的是否哥,以前像什麼犀利哥、灌希哥、有為哥等等
很多都是先從對岸流行起來的
還有打醬油啦、杯具啦、頂、LZ等
我看到愈來愈多人用,而且還用得很開心
深深覺得網民真的是一代換一代
以前那些kuso、戰哪、扑街、大口胡、中華先行者等等
好像都是上一代的事了…

還有一點很有趣的,香港或廣州的網民
他們如果在華語論壇講粵語(還是廣州話? 不清楚)
看得懂的人都會制止他,甚至BZ他
很有趣的現象
     
      

此文章於 2011-06-25 01:13 AM 被 applebread 編輯.
舊 2011-06-25, 01:12 AM #1
回應時引用此文章
applebread離線中  
mini.m
Senior Member
 
mini.m的大頭照
 

加入日期: Oct 2005
您的住址: 人間不知處
文章: 1,321
以前是ㄕㄋㄕㄉ、ㄖㄇㄅ、ㄊㄇㄉ
現在是SNSD、RMB、TMD


備註
注音文寫法:少ㄋ時代、人ㄇ幣、他媽ㄉ/ㄊ媽ㄉ/他ㄇㄉ...
上面只是誇大化的「火星文」
 

此文章於 2011-06-25 01:26 AM 被 mini.m 編輯.
舊 2011-06-25, 01:24 AM #2
回應時引用此文章
mini.m離線中  
菊草葉
Major Member
 
菊草葉的大頭照
 

加入日期: Nov 2004
您的住址: 台灣
文章: 161
引用:
作者applebread
在10年前、5年前發現還沒那麼廣泛
網民反而受日本和港漫用語影響比較深
但近幾年我發現我們雖然嘴巴上講排斥簡體字、對岸用語聽不懂
但我發現大家似乎愈來愈習慣對岸的東西了,不論是為了搞笑還是真正習慣
很有趣的現象


量變最終導致質變。慣用語大致上就是這個意思。

台灣網民也不是沒有貢獻,最近也有努力在生產,像是「踹共!」,這個詞,去年恐怕還沒出現呢......。
舊 2011-06-25, 01:25 AM #3
回應時引用此文章
菊草葉離線中  
魔神卡卡
*停權中*
 

加入日期: May 2011
文章: 0
引用:
作者applebread
在10年前、5年前發現還沒那麼廣泛
網民反而受日本和港漫用語影響比較深
但近幾年我發現我們雖然嘴巴上講排斥簡體字、對岸用語聽不懂
但我發現大家似乎愈來愈習慣對岸的東西了,不論是為了搞笑還是真正習慣

像最近的是否哥,以前像什麼犀利哥、灌希哥、有為哥等等
很多都是先從對岸流行起來的
還有打醬油啦、杯具啦、頂、LZ等
我看到愈來愈多人用,而且還用得很開心
深深覺得網民真的是一代換一代
以前那些kuso、戰哪、扑街、大口胡、中華先行者等等
好像都是上一代的事了…

還有一點很有趣的,香港或廣州的網民
他們如果在華語論壇講粵語(還是廣州話? 不清楚)
看得懂的人都會制止他,甚至BZ他
很有趣的現象


這有啥奇怪的,台灣本身就沒有什麼文化基礎,尤其是次文化,以前照搬日本,宅男宅男的大街小巷喊,現在兩岸交流越來越多,工作上寫程式的案子,就有五六個人是從大陸「聘請」來的程式設計師,不要不相信,他們的薪水絕對比22k要高很多,年紀都還是30歲以下。

兩岸交流多了,自然就學了很多大陸的用語

跟這些大陸人一起做案子,發覺他們有個優點,不像台灣人,一句中文裡面一定要加五六個英文單字,好比:

你這樣做很沒sense,你應該要跟user談談,跟他們confirm,這樣才能夠design

真不知道是中文太爛還是英文太強,跟台灣人談案子永遠充斥著這種鳥語言,但是我接觸過的大陸人,我沒有碰過這樣講話的,頂多是有些口音很重的,會聽不太懂

另一個優點,叫名字都是叫中文名字,不像台灣人很愛用英文名字來稱呼,以前接過一間某A公司的案子,參與的人很多,有八個kevin,六個mary,四個john,為什麼明明有中文名字不用,每天面對的都是台灣人,取個英文名字要幹嘛?而且都很沒創意,能取的英文名字就那些,不重複才怪

說穿了,台灣的文化自卑感很重,在加上臺灣本來就沒有什麼文化底蘊,只要是外來的,通通照單全收,加上兩岸同文同種,更容易讓台灣學的會這些次文化的語言
舊 2011-06-25, 01:33 AM #4
回應時引用此文章
魔神卡卡離線中  
FLYFLY
*停權中*
 

加入日期: Sep 2001
您的住址: 廢鐵鎮
文章: 392
我是覺得網路次文化~流行語~這些的~本來就是不停的在改朝換代~
這幾年在台灣流行一些來自中國的網路用語~但也僅止於部份而已~
天曉得下一個十年~又會換成哪個區域的用語~說不定變成對岸開始
流行台灣BBS文化的鄉民用語都有可能~
舉一個例子~蘋果公司推出的品牌桌上型電腦曾經採用了摩托羅拉的CPU~
幾年後改採用IBM的CPU~這幾年又改用intel的cpu~
聽說下一世代的蘋果主機又要換成ARM的CPU~
資訊產業~網路文化~就是不停地在變動~
我想到~就好像美國好萊塢的強勢娛樂主流文化~行銷世界各地那樣~
台灣其實更應該嘗試摸索建立並推廣出一套屬於自己的風格特色~
不管事主流文化~次文化(但是電音三太子絕對要除外)~
讓全球華人地區都來模仿~
舊 2011-06-25, 01:37 AM #5
回應時引用此文章
FLYFLY離線中  
隨風飄泊的豬
*停權中*
 
隨風飄泊的豬的大頭照
 

加入日期: Jan 2008
文章: 13
網路小說也是一個很大的推手
超過七八成的網路小說來自對岸
只要你常看網路小說
一些對岸常用的流行的詞句自然會記住
記住了就會不自覺的去使用
舊 2011-06-25, 01:50 AM #6
回應時引用此文章
隨風飄泊的豬離線中  
魔神卡卡
*停權中*
 

加入日期: May 2011
文章: 0
引用:
作者隨風飄泊的豬
網路小說也是一個很大的推手
超過七八成的網路小說來自對岸
只要你常看網路小說
一些對岸常用的流行的詞句自然會記住
記住了就會不自覺的去使用


還有台灣人喜歡的動漫卡通,歐美電視劇,幾乎都是大陸人翻譯的,有時候常想,一堆罵大陸的,自己卻非常愛用大陸來的東西

這就是「嘴巴說不要,身體倒是挺老實的」真實寫照嗎?
舊 2011-06-25, 01:58 AM #7
回應時引用此文章
魔神卡卡離線中  
巴豆妖
*停權中*
 
巴豆妖的大頭照
 

加入日期: Jan 2008
文章: 10
引用:
作者魔神卡卡
但是我接觸過的大陸人,我沒有碰過這樣講話的,頂多是有些口音很重的,會聽不太懂

那因為他們英文爛透了 連大學都不 k 原文書的
而且像 ram, 為何要用內存來替代, 有義意嗎? flash 也是硬要換成閃存, 我覺的根本沒必要
他們以前是反美帝的, 不用我是可以理解, 但. 和我們有什麼關係? 一定要什麼都翻中文嗎?
引用:
另一個優點,叫名字都是叫中文名字,不像台灣人很愛用英文名字來稱呼,以前接過一間某A公司的案子,參與的人很多,有八個kevin,六個mary,四個john,為什...

我不覺的這是優點, 當然也不是缺點. 只是因為台灣大多要跟國外客戶交流
方便對方而己. 但台灣太多人取一樣的名字了
舊 2011-06-25, 02:11 AM #8
回應時引用此文章
巴豆妖離線中  
nawtequalizer
*停權中*
 

加入日期: Feb 2005
文章: 358
引用:
作者applebread
在10年前、5年前發現還沒那麼廣泛
網民反而受日本和港漫用語影響比較深
但近幾年我發現我們雖然嘴巴上講排斥簡體字、對岸用語聽不懂
但我發現大家似乎愈來愈習慣對岸的東西了,不論是為了搞笑還是真正習慣

像最近的是否哥,以前像什麼犀利哥、灌希哥、有為哥等等
很多都是先從對岸流行起來的
還有打醬油啦、杯具啦、頂、LZ等
我看到愈來愈多人用,而且還用得很開心
深深覺得網民真的是一代換一代
以前那些kuso、戰哪、扑街、大口胡、中華先行者等等
好像都是上一代的事了…

還有一點很有趣的,香港或廣州的網民
他們如果在華語論壇講粵語(還是廣州話? 不清楚)
看得懂的人都會制止他,甚至BZ他
很有趣的現象

這些新的網路用語都是被對岸字幕組統一了,
真的不能小看這些影響,
舊 2011-06-25, 02:22 AM #9
回應時引用此文章
nawtequalizer離線中  
nawtequalizer
*停權中*
 

加入日期: Feb 2005
文章: 358
引用:
作者魔神卡卡
.......................
跟這些大陸人一起做案子,發覺他們有個優點,不像台灣人,一句中文裡面一定要加五六個英文單字,好比:

你這樣做很沒sense,你應該要跟user談談,跟他們confirm,這樣才能夠design

真不知道是中文太爛還是英文太強,跟台灣人談案子永遠充斥著這種鳥語言,但是我接觸過的大陸人,我沒有碰過這樣講話的,頂多是有些口音很重的,會聽不太懂

另一個優點,叫名字都是叫中文名字,不像台灣人很愛用英文名字來稱呼,以前接過一間某A公司的案子,參與的人很多,有八個kevin,六個mary,四個john,為什麼明明有中文名字不用,每天面對的都是台灣人,取個英文名字要幹嘛?而且都很沒創意,能取的英文名字就那些,不重複才怪

這個在竹科真的很常見,人名、習慣用語、專業術語,大多用英文名詞代替了,都是台灣人,沒事開個會,會中聽到的中文和英文比例大概快1:0.5了,
剛開始會嚇一跳,以為每個人都英文都超強,之後才知道都只是習慣而已,

我接觸過的大陸人對於一些專有名詞反而不太習慣用英文說明,所以還要想一下,或是要問一下才知道他們說的名詞是什麼意思。

此文章於 2011-06-25 02:29 AM 被 nawtequalizer 編輯.
舊 2011-06-25, 02:28 AM #10
回應時引用此文章
nawtequalizer離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是10:44 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。