PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
maxkerr
Regular Member
 

加入日期: Aug 2002
您的住址: 綠色台灣
文章: 89
Talking 這算是近期台灣片商亂取片名的經典嗎?

查詢最近檔期有沒有可期待的大片時,
看到一樣海報上面寫的是 Ong-Bak 3,中文片名...拳霸4...
差點從椅子上跌下來,這...是有人在惡搞嗎

後來查了一下原因,原來...

Ong-Bak -----------拳霸
Tom yum goong --拳霸2
Ong-Bak2 ---------拳霸3
Ong-Bak3 ---------拳霸4

喂喂∼名為拳霸2的電影是怎麼回事
Tom yum goong 是拳霸主角 Tony Jaa 演的沒錯,但根本不是拳霸的系列電影阿

看看電影海報上大大寫著3,中文片名卻是4...非常詭異與好笑...

台灣片商真是太歡樂啦∼

腦中突然浮起之前網友提過一部原名為 Sliver 卻被片商翻成 「銀色獵物」的經典片名
     
      
舊 2010-05-19, 04:09 PM #1
回應時引用此文章
maxkerr離線中  
DEVON1224
Junior Member
 

加入日期: Jul 2004
文章: 747
引用:
作者maxkerr
查詢最近檔期有沒有可期待的大片時,
看到一樣海報上面寫的是 Ong-Bak 3,中文片名...拳霸4...
差點從椅子上跌下來,這...是有人在惡搞嗎

後來查了一下原因,原來...

Ong-Bak -----------拳霸
Tom yum goong --拳霸2
Ong-Bak2 ---------拳霸3
Ong-Bak3 ---------拳霸4

喂喂∼名為拳霸2的電影是怎麼回事
Tom yum goong 是拳霸主角 Tony Jaa 演的沒錯,但根本不是拳霸的系列電影阿

看看電影海報上大大寫著3,中文片名卻是4...非常詭異與好笑...

台灣片商真是太歡樂啦∼

腦中突然浮起之前網友提過一部原名為 Sliver 卻被片商翻成 「銀色獵物」的經典片名

台灣片商本來就很無腦
只要某位明星紅了
那他紅的那部片名將會像詛咒般跟著他一輩子
君不見阿諾有多少部片是魔鬼開頭....
懷疑片商有寫出一款程式叫做片名產生器
只要輸入主角跟劇情關鍵字就可自動產生片名了...
 
舊 2010-05-19, 05:39 PM #2
回應時引用此文章
DEVON1224離線中  
李麥料
*停權中*
 
李麥料的大頭照
 

加入日期: Mar 2010
文章: 5
拳霸和邪降系列一樣

將錯就錯型的
舊 2010-05-19, 11:24 PM #3
回應時引用此文章
李麥料離線中  
莎姐
Power Member
 
莎姐的大頭照
 

加入日期: Jul 2008
您的住址: 慾望城市
文章: 691
這讓我想起了30年前的一件電影片名中譯往事:
1981年,當時由好萊塢重量級金獎導演薛尼波立克(Sydney Pollack)
所執導,並由兩大金像獎演員保羅紐曼(Paul Newman)與莎莉菲爾德(Sally Field)
所主演的懸疑推理劇"Absence of Malice"在台轟動上映
當時台灣片商不明就理,未經研查,竟把片名錯譯為"惡意的缺席"
而引起一陣議論,某大學英文教授甚至投書報紙嚴詞批評台灣片商英文程度低落離譜
後來片商發現錯誤,還公開致歉,並改用正確的片名翻譯:"沒有惡意"!
__________________
You make your own choices and pay for your own crisis.
舊 2010-05-19, 11:56 PM #4
回應時引用此文章
莎姐離線中  
Andy84
*停權中*
 
Andy84的大頭照
 

加入日期: Apr 2003
您的住址: 台灣新天鵝堡
文章: 2,336
引用:
作者莎姐
這讓我想起了30年前的一件電影片名中譯往事:
1981年,當時由好萊塢重量級金獎導演薛尼波立克(Sydney Pollack)
所執導,並由兩大金像獎演員保羅紐曼(Paul Newman)與莎莉菲爾德(Sally Field)
所主演的懸疑推理劇"Absence of Malice"在台轟動上映
當時台灣片商不明就理,未經研查,竟把片名錯譯為"惡意的缺席"
而引起一陣議論,某大學英文教授甚至投書報紙嚴詞批評台灣片商英文程度低落離譜
後來片商發現錯誤,還公開致歉,並改用正確的片名翻譯:"沒有惡意"!


姐姐你暴露年紀了
舊 2010-05-20, 12:49 AM #5
回應時引用此文章
Andy84離線中  
jackzaq
Registered User
 
jackzaq的大頭照
 

加入日期: Aug 2008
文章: 25
引用:
作者Andy84
姐姐你暴露年紀了

哈哈...
舊 2010-05-22, 07:16 AM #6
回應時引用此文章
jackzaq離線中  
wereboy
New Member
 
wereboy的大頭照
 

加入日期: May 2010
文章: 2
有的時候真的很想知道他們怎麼決定片名的
似乎不曾看過電視上出現這樣子的訪問
舊 2010-05-25, 11:12 AM #7
回應時引用此文章
wereboy離線中  
whlee75
Senior Member
 

加入日期: Jun 2001
文章: 1,176
看友站討論有人偏偏很喜歡台灣這樣的取名法
說台灣是根據整部片的劇情取片名
而不是像大陸或其他地方只是單純照原文直翻
當然好或不好見仁見智嘍
舊 2010-05-25, 08:11 PM #8
回應時引用此文章
whlee75現在在線上  
tsungyang
Power Member
 
tsungyang的大頭照
 

加入日期: Feb 2002
您的住址: 北縣
文章: 644
引用:
作者莎姐
這讓我想起了30年前的一件電影片名中譯往事:
1981年,當時由好萊塢重量級金獎導演薛尼波立克(Sydney Pollack)
所執導,並由兩大金像獎演員保羅紐曼(Paul Newman)與莎莉菲爾德(Sally Field)
所主演的懸疑推理劇"Absence of Malice"在台轟動上映
當時台灣片商不明就理,未經研查,竟把片名錯譯為"惡意的缺席"
而引起一陣議論,某大學英文教授甚至投書報紙嚴詞批評台灣片商英文程度低落離譜
後來片商發現錯誤,還公開致歉,並改用正確的片名翻譯:"沒有惡意"!


可是我覺得惡意的缺席翻得很高耶~看怎麼解讀,可以是"惡意的缺席"="沒有惡意"
也能是"惡意的缺席"=不懷好意或故意缺席"
不過後來有個"無心之過"也翻得不錯
__________________

歐拉、歐拉、歐拉...
你已經死了...

此文章於 2010-05-26 04:18 AM 被 tsungyang 編輯.
舊 2010-05-26, 04:16 AM #9
回應時引用此文章
tsungyang離線中  
DEVON1224
Junior Member
 

加入日期: Jul 2004
文章: 747
引用:
作者whlee75
看友站討論有人偏偏很喜歡台灣這樣的取名法
說台灣是根據整部片的劇情取片名
而不是像大陸或其他地方只是單純照原文直翻
當然好或不好見仁見智嘍

請告訴我魔鬼大帝:真實謊言的電影內容
哪裡出現魔鬼
哪裡又有大帝了....
舊 2010-05-26, 08:50 AM #10
回應時引用此文章
DEVON1224離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是12:09 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。