![]() |
||
|
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Aug 2002 您的住址: 綠色台灣
文章: 89
|
查詢最近檔期有沒有可期待的大片時,
看到一樣海報上面寫的是 Ong-Bak 3,中文片名...拳霸4... 差點從椅子上跌下來,這...是有人在惡搞嗎 後來查了一下原因,原來... Ong-Bak -----------拳霸 Tom yum goong --拳霸2 Ong-Bak2 ---------拳霸3 Ong-Bak3 ---------拳霸4 喂喂∼名為拳霸2的電影是怎麼回事 Tom yum goong 是拳霸主角 Tony Jaa 演的沒錯,但根本不是拳霸的系列電影阿 看看電影海報上大大寫著3,中文片名卻是4...非常詭異與好笑... ![]() 台灣片商真是太歡樂啦∼ 腦中突然浮起之前網友提過一部原名為 Sliver 卻被片商翻成 「銀色獵物」的經典片名 ![]() |
|||||||
|
|
|
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jul 2004
文章: 747
|
引用:
台灣片商本來就很無腦 只要某位明星紅了 那他紅的那部片名將會像詛咒般跟著他一輩子 君不見阿諾有多少部片是魔鬼開頭.... 懷疑片商有寫出一款程式叫做片名產生器 只要輸入主角跟劇情關鍵字就可自動產生片名了... ![]() |
|||
|
|
|
*停權中*
加入日期: Mar 2010
文章: 5
|
拳霸和邪降系列一樣
將錯就錯型的 |
|
|
|
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Jul 2008 您的住址: 慾望城市
文章: 691
|
這讓我想起了30年前的一件電影片名中譯往事:
1981年,當時由好萊塢重量級金獎導演薛尼波立克(Sydney Pollack) 所執導,並由兩大金像獎演員保羅紐曼(Paul Newman)與莎莉菲爾德(Sally Field) 所主演的懸疑推理劇"Absence of Malice"在台轟動上映 當時台灣片商不明就理,未經研查,竟把片名錯譯為"惡意的缺席" 而引起一陣議論,某大學英文教授甚至投書報紙嚴詞批評台灣片商英文程度低落離譜 後來片商發現錯誤,還公開致歉,並改用正確的片名翻譯:"沒有惡意"!
__________________
You make your own choices and pay for your own crisis. |
|
|
|
*停權中*
加入日期: Apr 2003 您的住址: 台灣新天鵝堡
文章: 2,336
|
引用:
姐姐你暴露年紀了 ![]() |
|
|
|
|
Registered User
加入日期: Aug 2008
文章: 25
|
引用:
哈哈... |
|
|
|
|
New Member
加入日期: May 2010
文章: 2
|
有的時候真的很想知道他們怎麼決定片名的
似乎不曾看過電視上出現這樣子的訪問 ![]() |
|
|
|
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jun 2001
文章: 1,176
|
看友站討論有人偏偏很喜歡台灣這樣的取名法
說台灣是根據整部片的劇情取片名 而不是像大陸或其他地方只是單純照原文直翻 當然好或不好見仁見智嘍 |
|
|
|
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Feb 2002 您的住址: 北縣
文章: 644
|
引用:
可是我覺得惡意的缺席翻得很高耶~看怎麼解讀,可以是"惡意的缺席"="沒有惡意" 也能是"惡意的缺席"=不懷好意或故意缺席" 不過後來有個"無心之過"也翻得不錯
__________________
歐拉、歐拉、歐拉... 你已經死了... ![]() 此文章於 2010-05-26 04:18 AM 被 tsungyang 編輯. |
|
|
|
|
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jul 2004
文章: 747
|
引用:
請告訴我魔鬼大帝:真實謊言的電影內容 哪裡出現魔鬼 哪裡又有大帝了.... ![]() |
|
|
|