![]() |
||
Major Member
![]() 加入日期: Aug 2006
文章: 137
|
星際大戰 怎麼講台語了...
|
|||||||
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: May 2003 您的住址: 很危險的地球
文章: 549
|
那是KUSO的...
作者一開始就有講了,只是好玩而已...
__________________
Sent from PTT+ on my Lumia 925 |
||
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Oct 2006 您的住址: 一個很遠很遠的銀河系
文章: 1,139
|
引用:
這個幾年前有聽過 印象中那是新加坡版的星際大戰廣播劇 |
|
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Sep 2006 您的住址: 人群中
文章: 4,213
|
標題有''Hokkien Star War''
Hokkien--->福建(話) 東南亞一般通稱為"福建話" (既不叫台語,也不叫閩南語) 與台灣的蠻南(閩南,福佬或河洛)語轉變成今日俗稱台語有小部分不同 或許是源頭略有不同 而且語言是活的 就以目前台灣使用的台語來說 已經有些常用辭語與我小時候不同 台語小時後有更多混雜日語...特別是現代或技術用語 今日台語則夾雜以"滿清語"為本的"國語"直譯 年輕人用語多台國夾雜 台灣的"國語"發展也有部分和"普通話''發展不同 或許這樣的翻譯法在新加坡視為''正常'' 在台灣可能會覺得''歡樂'' 儘管台灣說台語的人口可能遠高於新加坡 台語節目也不少 此文章於 2008-08-29 03:59 AM 被 Axel_K 編輯. |
![]() |
![]() |
Silent Member
加入日期: Aug 2008
文章: 0
|
Luke,跟我去黑黑的那一邊.
哪一邊啊? ![]() |
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Aug 2006 您的住址: Totenkopfverbande
文章: 330
|
引用:
清帝國時期的國語指的是滿州話 ![]() 你想說的應該是指北京官話吧 也就是現在稱的普通話
__________________
Wir bekennen uns zu dem Geschlecht, das aus dem Dunkeln in das Helle strebt. ------Johann Wolfgang von Goethe |
|
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jan 2003
文章: 1,591
|
媽阿 這什麼阿
![]() 好想用原力鎖喉讓作者感受一下 ![]() 維德大臣 有勞你了 ![]()
__________________
So you walk eternally through the shadow realms, standing against evil where all others falter. May your thirst for retribution never quench, may the blood on your sword never dry, And may we never need you again. |
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Sep 2006 您的住址: 人群中
文章: 4,213
|
引用:
清朝應該沒有"國語"這種說法 清朝官法用語(或者官話)也不只一種 其一當然是所謂"滿州話" 其二是北京話... 但是,今天台灣的"國語"只是基於"北京話"而非完全北京話 拜現代教育之賜,中華民國在Mainland China時期推行 之後PRC沿用,加上部分修改(發展?演進?),成為今日"普通話" 英語也用Mandarin來稱呼之 (應該是從''滿大人''譯來,指滿清官方語,而非''滿州話''...今泛指Chinese) 此文章於 2008-08-29 08:59 AM 被 Axel_K 編輯. |
|
![]() |
![]() |