![]() |
||
Major Member
![]() 加入日期: May 2004
文章: 198
|
請教蜂電影(Bee Movie)開頭的一句翻譯,英文高手請進!
蜂電影 前面的Quote:
引用:
我自己的翻譯: 引用:
我亂翻的,我希望能翻得更口語、更順、更美國化,不知道有沒有高手可以翻譯一下? |
|||||||||
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 1999 您的住址: Arlington, Texas
文章: 6,032
|
不錯啊,這樣翻譯很好啊!!
![]() ![]() 不過既然要翻譯的話,還是朝本土化比較好, 太美國化了其他人就看不太懂了。
__________________
My PC: AMD Athlon64 3500+ S939 2200mhz Corsair DDR500 512MB*2 Abit AV8 K8T800 Pro Hitachi HDS72251 6VLAT80 SCSI Disk Device 160GB/8MB Buffer Pioneer DVD-RW DVR-110D LITE-ON LTR-52327S USB2.0 CD-RW PNY Verto GeForce 6800 GT 256MB Linksys Wireless-G PCI Adapter Creative Sound Blaster Audigy 2 ZS ViewSonic A71f+ ViewSonic VX2025WM Creative Inspire P5800 ASUS A2428PDV Microsoft XBOX 360 |
||
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Jan 2004
文章: 379
|
> there is no way that a bee should be able to fly.
> 沒有證據顯示蜜蜂應該要會飛行 should be able 在下覺得翻成"應該能"會比"應該要會"來的準確些許 或者改成 "蜜蜂根本不可能飛得起來" >Because bees DON'T care what humans think is IMPOSSIBLE >因為人類覺得不可能 蜜蜂才不管! 這句中文聽起來有點怪怪的,不知倒過來改成 "因為蜜蜂才不管人類覺得可能不可能!" 會不會比較好... 以上淺見 ![]() |
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: May 2004
文章: 198
|
引用:
恩,我原本也是直翻,但是後來想加強語氣,所以用倒裝句... 謝謝你! |
|
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 1999 您的住址: Arlington, Texas
文章: 6,032
|
引用:
我認為這樣翻譯讓句子拉太長,太繞舌了,感覺上也太過度照字面上翻譯了, 我還是覺得樓主那樣的翻譯很恰當。
__________________
My PC: AMD Athlon64 3500+ S939 2200mhz Corsair DDR500 512MB*2 Abit AV8 K8T800 Pro Hitachi HDS72251 6VLAT80 SCSI Disk Device 160GB/8MB Buffer Pioneer DVD-RW DVR-110D LITE-ON LTR-52327S USB2.0 CD-RW PNY Verto GeForce 6800 GT 256MB Linksys Wireless-G PCI Adapter Creative Sound Blaster Audigy 2 ZS ViewSonic A71f+ ViewSonic VX2025WM Creative Inspire P5800 ASUS A2428PDV Microsoft XBOX 360 |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Dec 2006
文章: 201
|
引用:
引用:
樓主翻得很好了∼ 要是就我覺得口語化一點的,可以稍微改成這樣: 引用:
|
|||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Feb 2007 您的住址: 慾望城市
文章: 2,687
|
"The BEE,of course,flies ANYWAY,"
bee前面加上冠詞the,表示指的是"這隻"蜜蜂 (如同我們看到"the woman"意指"這女人") 如果是泛指所有種類蜜蜂 則英文應是"bees" 因此這句話翻譯成 "這隻蜜蜂,當然會飛往任何角落" 較為恰當,也較貼近主題"Bee Movie" 此文章於 2008-01-24 04:46 AM 被 Samantha Jones 編輯. |
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Aug 2006
文章: 179
|
引用:
沒看過蜂電影所以不確定 ![]() 另外 anyway 是無論如何、不管怎樣的意思,anywhere 才是任何角落、各個地方的意思 ![]() 剛才還沒寫完就送出了 ![]() 對樓主翻的沒什麼意見,因為我翻的也大同小異...... 根據所有已知的飛行定律,蜜蜂應該是沒辦法飛行的,因為牠的小翅膀無法將自己肥肥的小身軀帶離地面。 然而那隻蜜蜂,當然是照飛牠的! (不知道原文有沒有指定某隻特定的蜜蜂) 因為蜜蜂才不管人類認為什麼是可能或不可能的呢!
__________________
- Do you swear? - Every god-damn single day. 此文章於 2008-01-24 07:21 AM 被 Jorja 編輯. |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Feb 2007 您的住址: 慾望城市
文章: 2,687
|
引用:
謝謝您的說明與指正! 此文章於 2008-01-24 07:32 AM 被 Samantha Jones 編輯. |
|
![]() |
![]() |
Basic Member
加入日期: Apr 2007
文章: 22
|
引用:
現曝一下: 根據所有已知的飛行定律 蜜蜂應該是飛不起來的 它的翅膀太小了,不足以把它肥肥的身體帶離地面 但不論如何,蜜蜂是能飛的 因為它才不管你人類說(哈啦、鬼扯?)什麼不可能的 其實最後一句根據文法分析,應該翻譯成 因為蜜蜂的字典裡,沒有「不可能」這(三)個字。 此文章於 2008-01-24 09:28 AM 被 alexlimmkik 編輯. |
|
![]() |
![]() |