![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 影片討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
- - 請教蜂電影(Bee Movie)開頭的一句翻譯,英文高手請進!
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=771119)
|
---|
請教蜂電影(Bee Movie)開頭的一句翻譯,英文高手請進!
蜂電影 前面的Quote:
引用:
我自己的翻譯: 引用:
我亂翻的,我希望能翻得更口語、更順、更美國化,不知道有沒有高手可以翻譯一下? |
不錯啊,這樣翻譯很好啊!! :D :D
不過既然要翻譯的話,還是朝本土化比較好, 太美國化了其他人就看不太懂了。 |
> there is no way that a bee should be able to fly.
> 沒有證據顯示蜜蜂應該要會飛行 should be able 在下覺得翻成"應該能"會比"應該要會"來的準確些許 或者改成 "蜜蜂根本不可能飛得起來" >Because bees DON'T care what humans think is IMPOSSIBLE >因為人類覺得不可能 蜜蜂才不管! 這句中文聽起來有點怪怪的,不知倒過來改成 "因為蜜蜂才不管人類覺得可能不可能!" 會不會比較好... 以上淺見 :ase |
引用:
恩,我原本也是直翻,但是後來想加強語氣,所以用倒裝句... 謝謝你! |
引用:
我認為這樣翻譯讓句子拉太長,太繞舌了,感覺上也太過度照字面上翻譯了, 我還是覺得樓主那樣的翻譯很恰當。 |
引用:
引用:
樓主翻得很好了∼ 要是就我覺得口語化一點的,可以稍微改成這樣: 引用:
|
"The BEE,of course,flies ANYWAY,"
bee前面加上冠詞the,表示指的是"這隻"蜜蜂 (如同我們看到"the woman"意指"這女人") 如果是泛指所有種類蜜蜂 則英文應是"bees" 因此這句話翻譯成 "這隻蜜蜂,當然會飛往任何角落" 較為恰當,也較貼近主題"Bee Movie" |
引用:
沒看過蜂電影所以不確定 :think: ,但到底是不是指特定一隻與眾不同的蜜蜂,那就要看語氣了,跟有沒有加 the 倒不一定有關係,跟那個 the 是怎麼發音的比較有關係([ðə]或[ði]),還有看到那句裡的 BEE 是大寫,也會讓人覺得是不是在強調某隻特定的蜜蜂。 另外 anyway 是無論如何、不管怎樣的意思,anywhere 才是任何角落、各個地方的意思 :ase 剛才還沒寫完就送出了 :ase 對樓主翻的沒什麼意見,因為我翻的也大同小異...... 根據所有已知的飛行定律,蜜蜂應該是沒辦法飛行的,因為牠的小翅膀無法將自己肥肥的小身軀帶離地面。 然而那隻蜜蜂,當然是照飛牠的! (不知道原文有沒有指定某隻特定的蜜蜂) 因為蜜蜂才不管人類認為什麼是可能或不可能的呢! |
引用:
謝謝您的說明與指正! |
引用:
現曝一下: 根據所有已知的飛行定律 蜜蜂應該是飛不起來的 它的翅膀太小了,不足以把它肥肥的身體帶離地面 但不論如何,蜜蜂是能飛的 因為它才不管你人類說(哈啦、鬼扯?)什麼不可能的 其實最後一句根據文法分析,應該翻譯成 因為蜜蜂的字典裡,沒有「不可能」這(三)個字。 |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是01:28 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。