PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   請教蜂電影(Bee Movie)開頭的一句翻譯,英文高手請進! (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=771119)

孤僻王子 2008-01-23 10:24 PM

請教蜂電影(Bee Movie)開頭的一句翻譯,英文高手請進!
 
蜂電影 前面的Quote:

引用:
According to all known laws of aviation....
there is no way that a bee should be able to fly.
Its wings are too small to get its fat little body off the ground

The BEE,of course,flies ANYWAY,

Because bees DON'T care what humans think is IMPOSSIBLE


我自己的翻譯:
引用:

根據所有已知的飛行定律,沒有證據顯示蜜蜂應該要會飛行,牠的翅膀太小不能把牠肥肥的小身軀帶離地面

蜜蜂 當然會飛

因為人類覺得不可能 蜜蜂才不管!


我亂翻的,我希望能翻得更口語、更順、更美國化,不知道有沒有高手可以翻譯一下?

pc 2008-01-23 11:08 PM

不錯啊,這樣翻譯很好啊!! :D :D
不過既然要翻譯的話,還是朝本土化比較好,
太美國化了其他人就看不太懂了。

Pacifism 2008-01-24 12:11 AM

> there is no way that a bee should be able to fly.
> 沒有證據顯示蜜蜂應該要會飛行

should be able 在下覺得翻成"應該能"會比"應該要會"來的準確些許

或者改成
"蜜蜂根本不可能飛得起來"

>Because bees DON'T care what humans think is IMPOSSIBLE
>因為人類覺得不可能 蜜蜂才不管!

這句中文聽起來有點怪怪的,不知倒過來改成
"因為蜜蜂才不管人類覺得可能不可能!" 會不會比較好...

以上淺見 :ase

孤僻王子 2008-01-24 12:23 AM

引用:
作者Pacifism
>>Because bees DON'T care what humans think is IMPOSSIBLE
>因為人類覺得不可能 蜜蜂才不管!

這句中文聽起來有點怪怪的,不知倒過來改成
"因為蜜蜂才不管人類覺得可能不可能!" 會不會比較好...



恩,我原本也是直翻,但是後來想加強語氣,所以用倒裝句...

謝謝你!

pc 2008-01-24 01:18 AM

引用:
作者Pacifism
> there is no way that a bee should be able to fly.
> 沒有證據顯示蜜蜂應該要會飛行

should be able 在下覺得翻成"應該能"會比"應該要會"來的準確些許

或者改成
"蜜蜂根本不可能飛得起來"

>Because bees DON'T care what humans think is IMPOSSIBLE
>因為人類覺得不可能 蜜蜂才不管!

這句中文聽起來有點怪怪的,不知倒過來改成
"因為蜜蜂才不管人類覺得可能不可能!" 會不會比較好...

以上淺見 :ase

我認為這樣翻譯讓句子拉太長,太繞舌了,感覺上也太過度照字面上翻譯了,
我還是覺得樓主那樣的翻譯很恰當。

usam 2008-01-24 01:48 AM

引用:
作者孤僻王子
According to all known laws of aviation....
there is no way that a bee should be able to fly.
Its wings are too small to get its fat little body off the ground

The BEE,of course,flies ANYWAY,

Because bees DON'T care what humans think is IMPOSSIBLE


引用:
作者孤僻王子
根據所有已知的飛行定律,沒有證據顯示蜜蜂應該要會飛行,牠的翅膀太小不足以能把牠肥肥的小身軀帶離地面

蜜蜂 當然會飛

因為人類覺得不可能 蜜蜂才不管!



樓主翻得很好了∼

要是就我覺得口語化一點的,可以稍微改成這樣:

引用:
由所有已知的飛行定律看來,蜜蜂的翅膀根本太小,應該沒可能把牠肥肥圓圓的小身體帶離地面,
蜜蜂實在沒道理會飛。

當然啦,蜜蜂照樣飛牠自個兒的,哪裡會鳥人類 (想些什麼) or (覺得有什麼是不可能的)。

Samantha Jones 2008-01-24 04:45 AM

"The BEE,of course,flies ANYWAY,"

bee前面加上冠詞the,表示指的是"這隻"蜜蜂
(如同我們看到"the woman"意指"這女人")
如果是泛指所有種類蜜蜂
則英文應是"bees"

因此這句話翻譯成
"這隻蜜蜂,當然會飛往任何角落"
較為恰當,也較貼近主題"Bee Movie"

Jorja 2008-01-24 07:18 AM

引用:
作者Samantha Jones
"The BEE,of course,flies ANYWAY,"

bee前面加上冠詞the,表示指的是"這隻"蜜蜂
(如同我們看到"the woman"意指"這女人")
如果是泛指所有種類蜜蜂
則英文應是"bees"

因此這句話翻譯成
"這隻蜜蜂,當然會飛往任何角落"
較為恰當,也較貼近主題"Bee Movie"

沒看過蜂電影所以不確定 :think: ,但到底是不是指特定一隻與眾不同的蜜蜂,那就要看語氣了,跟有沒有加 the 倒不一定有關係,跟那個 the 是怎麼發音的比較有關係([ðə]或[ði]),還有看到那句裡的 BEE 是大寫,也會讓人覺得是不是在強調某隻特定的蜜蜂。
另外 anyway 是無論如何、不管怎樣的意思,anywhere 才是任何角落、各個地方的意思 :ase

剛才還沒寫完就送出了 :ase
對樓主翻的沒什麼意見,因為我翻的也大同小異......
根據所有已知的飛行定律,蜜蜂應該是沒辦法飛行的,因為牠的小翅膀無法將自己肥肥的小身軀帶離地面。
然而那隻蜜蜂,當然是照飛牠的! (不知道原文有沒有指定某隻特定的蜜蜂)
因為蜜蜂才不管人類認為什麼是可能或不可能的呢!

Samantha Jones 2008-01-24 07:31 AM

引用:
作者Jorja
沒看過蜂電影所以不確定 :think: ,但到底是不是指特定一隻與眾不同的蜜蜂,那就要看語氣了,跟有沒有加 the 倒不一定有關係,跟那個 the 是怎麼發音的比較有關係([ðə]或[ði]),還有看到那句裡的 BEE 是大寫,也會讓人覺得是不是在強調某隻特定的蜜蜂。
另外 anyway 是無論如何、不管怎樣的意思,anywhere 才是任何角落、各個地方的意思 :ase


謝謝您的說明與指正!

alexlimmkik 2008-01-24 09:25 AM

引用:
作者孤僻王子
蜂電影 前面的Quote:
According to all known laws of aviation....
there is no way that a bee should be able to fly.
Its wings are too small to get its fat little body off the ground

The BEE,of course,flies ANYWAY,

Because bees DON'T care what humans think is IMPOSSIBLE



我自己的翻譯:

我亂翻的,我希望能翻得更口語、更順、更美國化,不知道有沒有高手可以翻譯一下?


現曝一下:

根據所有已知的飛行定律
蜜蜂應該是飛不起來的
它的翅膀太小了,不足以把它肥肥的身體帶離地面

但不論如何,蜜蜂是能飛的
因為它才不管你人類說(哈啦、鬼扯?)什麼不可能的

其實最後一句根據文法分析,應該翻譯成
因為蜜蜂的字典裡,沒有「不可能」這(三)個字。


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是01:28 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。