![]() |
||
|
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Jan 2007
文章: 50
|
Your Place Or Mine 怎麼翻譯?
看了一部蠻好看的電影,每天愛你8小時
他的英文片名叫做Your Place Or Mine 好奇要怎麼翻比較貼切意思呢? 謝謝 |
|||||||
|
|
|
*停權中*
加入日期: Dec 2006
文章: 201
|
大白話,
"上哪兒幹去∼?" |
||
|
|
|
*停權中*
加入日期: Aug 2006 您的住址: 台灣
文章: 7
|
是你的 是我的
山上樵夫 |
|
|
|
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Aug 2003 您的住址: 新竹
文章: 62
|
撒泡尿,這塊地就是我的了
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Dec 2005 您的住址: 台北南港
文章: 265
|
他們的戰爭 在我家的場地....
|
|
|
|
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Feb 2004 您的住址: 森林裡
文章: 805
|
"我太窮了上不起賓館"
|
|
|
|
Basic Member
加入日期: Oct 2004
文章: 20
|
你的是我的
我的還是我的 |
|
|
|
*停權中*
加入日期: Jul 2003
文章: 617
|
你們為什么大半夜的離題離得這么嚴重
![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
New Member
加入日期: Jan 2007
文章: 4
|
別跟我搶地盤
小心地雷 |
|
|