![]() |
||
|
Amateur Member
![]() 加入日期: Apr 2004 您的住址: 六大罪人
文章: 37
|
霹靂布袋戲的台語
國中的時候第四台被剪掉,霹靂只看到天外方界那部份,
今年寒假的時候,從霹靂圖騰開始看,現在看到霹靂劍蹤, 發覺霹靂的台語,有些地方讓我感到怪怪的, 譬如對同一個名詞可以有兩種唸法,而且是自同一個角色的口中說出, 例如,鬼隱的掐心術,還有封印波旬的矗天壁,等等等, 有時候真搞不懂,有些罕見字他們是怎麼翻譯的,直接國語翻譯台語? 而且有些字好像翻譯到他們自己也覺得心虛,突然又改變唸法? 再來是國語直接翻譯台語部分,譬如,玩耍,傻子,等等等等,很多, 不知道這會帶來什麼樣的影響? 感覺他們好像在自創台語,不曉得有多少人跟著他們這樣唸?以後會約定俗成?積非成是? 有些既有的台語唸法,被他們這樣一搞,以後不曉得會變成怎樣? 再來是某些字幕的字都不改,譬如,打草驚蛇, 每次都是打草驚邪,不曉得這是要表達什麼? 每個勢力在雙方眼裡都是不好的,都是邪? 不曉得有多少看布袋戲的人會受影響?
__________________
手把青秧插野田,低頭便見水中天。 六根清淨方為稻,退步原來是向前。 稻(道) 享福了福,福盡悲來! 吃苦了苦,苦盡甘來! |
|||||||
|
|
|
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Jan 2003
文章: 50
|
那叫國語式直翻台語
那些年輕的編劇當然全部寫國語...但是黃文擇忙賺錢 有些字有邊讀邊..沒邊就自創...變成這德行 另外字幕打成"打草驚邪"是有典故的..因為禁忌..所以布袋戲中不會出現蛇這個字 |
||
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Oct 2001
文章: 242
|
我也覺得他在亂念台語
很多都有點照著國語念的感覺
__________________
我乃塵世間一位迷途小書僮 此文章於 2005-05-29 11:24 AM 被 lens 編輯. |
|
|
|
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Apr 2003 您的住址: 亞太淫運中心
文章: 587
|
引用:
那些直翻詞的真的很 ~~~ 像天外南海的 "蟑螂"....還有現在播的吸血鬼(查理王)...... ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 我常常覺得連儒家官腔都很少有這種 格格blue 的感覺 |
|
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Dec 2004
文章: 113
|
臺語也有文言跟口語之分吧..
而且有些字在不同的情況下本來就有不同的念法呀.. 不過如果是同一個詞的話.. 那應該就是口誤吧 ![]() 此文章於 2005-05-29 11:33 AM 被 PyNdEr* 編輯. |
|
|
|
Amateur Member
![]() 加入日期: Apr 2004 您的住址: 六大罪人
文章: 37
|
引用:
我剛有舉例~~ 譬如~掐心術的掐~~~矗天壁的矗~~~~前後唸法不同~ 第一個唸法唸了幾集之後~後來就改變唸法了~ 而且不只這兩個~ 我覺得很奇怪~矗的台語怎麼唸? 學識淺薄!不會唸!
__________________
手把青秧插野田,低頭便見水中天。 六根清淨方為稻,退步原來是向前。 稻(道) 享福了福,福盡悲來! 吃苦了苦,苦盡甘來! |
|
|
|
|
Basic Member
加入日期: May 2002
文章: 27
|
拜託...台灣才多大而已...
可是北中南的台語音調口音都不一樣... 你能說誰對誰錯嗎?? 什麼是正統的台語!!! 我想沒人可以回答吧... |
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Dec 2004
文章: 177
|
儒教的好像叫做
官腔台語吧
__________________
有情有義的客兄 |
|
|
|
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Apr 2003 您的住址: 亞太淫運中心
文章: 587
|
儒家官腔 .....好像是五儒生或更早, 十幾年前就有了 , 早就習慣了
日常生活要完全講那種腔 當然還是沒辦法啦 |
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Mar 2005 您的住址: 假面騎士大本營
文章: 1,598
|
這個我覺得看看就好
在意太多 反而就少了看戲的樂趣 現在我看霹靂 最主要還是以劇情跟畫面人物為主 字幕...不是很重要 (因為有配音...儘管有時配得怪怪的...不過由於看了10年了...也已經習慣了!! ) |
|
|