PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

回應
 
主題工具
lazycall
New Member
 

加入日期: Dec 2004
文章: 3
Question 兼差性質的英文翻譯

想請教各位前輩們, 如果對兼差性質的英文翻譯有興趣, 要去哪裡找case? 口語或者是文字的都可以, 因為我之前住在國外 (加拿大) 十一年, 從國中讀到大學畢業, 所以自認英文還可以. 請知道的幫忙一下. 謝謝!
     
      
舊 2006-03-27, 02:12 PM #1
回應時引用此文章
lazycall離線中  
晶晶
Advance Member
 
晶晶的大頭照
 

加入日期: Oct 2003
文章: 396
有同學在這邊找到:

http://www.clslink.com/

到"人才招募"那邊留下你的資料, 他們會傳範例讓你翻譯
通過之後有CASE他們就會傳給你了

希望幫的上忙
 
舊 2006-03-27, 02:18 PM #2
回應時引用此文章
晶晶離線中  
cupertino
*停權中*
 
cupertino的大頭照
 

加入日期: May 2004
文章: 68
引用:
作者lazycall
想請教各位前輩們, 如果對兼差性質的英文翻譯有興趣, 要去哪裡找case? 口語或者是文字的都可以, 因為我之前住在國外 (加拿大) 十一年, 從國中讀到大學畢業, 所以自認英文還可以. 請知道的幫忙一下. 謝謝!

你中文行嗎?
只會簡單中文的人是不能勝任翻譯的
尤其是具有專業的內容
頂多與能翻口語的東西
舊 2006-03-27, 02:22 PM #3
回應時引用此文章
cupertino離線中  
yider
Elite Member
 
yider的大頭照
 

加入日期: Oct 2002
您的住址: Coruscant
文章: 4,466
看樓主寫的內容,還算通順
比一些有寫跟沒寫一樣的人,強太多了
__________________
舊 2006-03-27, 02:48 PM #4
回應時引用此文章
yider離線中  
Ibiza
Junior Member
 
Ibiza的大頭照
 

加入日期: May 2003
文章: 943
其實翻譯社抽成抽很多
並不是很好賺
像我幾乎都是中翻英
以譯文算的話一個單字約略少於一元
如果是英翻中更低,一個字不到0.5元喔
而且我從去年10月到現在
翻的幾乎都是一些技術性文件
像操作手冊、教育訓練資料、新聞稿、論文、簡介手冊等
蠻無趣的,也要耐得住長時間待在電腦前
舊 2006-03-27, 03:46 PM #5
回應時引用此文章
Ibiza離線中  
cupertino
*停權中*
 
cupertino的大頭照
 

加入日期: May 2004
文章: 68
引用:
作者Ibiza
其實翻譯社抽成抽很多
並不是很好賺
像我幾乎都是中翻英
以譯文算的話一個單字約略少於一元
如果是英翻中更低,一個字不到0.5元喔
而且我從去年10月到現在
翻的幾乎都是一些技術性文件
像操作手冊、教育訓練資料、新聞稿、論文、簡介手冊等
蠻無趣的,也要耐得住長時間待在電腦前

以英翻中而言
翻譯社一般收費3-3.5元
付給翻譯者的稿費都在0.5-0.9元左右
翻譯社的確抽成抽很多
除非真是窮瘋了
不然翻這種技術性文件會無聊死
舊 2006-03-27, 09:55 PM #6
回應時引用此文章
cupertino離線中  
clockman
Advance Member
 

加入日期: Oct 2001
文章: 346
引用:
作者Ibiza
其實翻譯社抽成抽很多
並不是很好賺
像我幾乎都是中翻英
以譯文算的話一個單字約略少於一元
如果是英翻中更低,一個字不到0.5元喔
而且我從去年10月到現在
翻的幾乎都是一些技術性文件
像操作手冊、教育訓練資料、新聞稿、論文、簡介手冊等
蠻無趣的,也要耐得住長時間待在電腦前

目前是在做FAE的工作.....有時候要幫忙處理翻譯的事,
基本上 真的很無聊 = =",
對稿跟較稿以外還要查一下專用術語 = ="。
舊 2006-03-28, 08:31 AM #7
回應時引用此文章
clockman離線中  


回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是05:57 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。