![]() |
||
New Member
加入日期: Dec 2004
文章: 3
|
![]() 想請教各位前輩們, 如果對兼差性質的英文翻譯有興趣, 要去哪裡找case? 口語或者是文字的都可以, 因為我之前住在國外 (加拿大) 十一年, 從國中讀到大學畢業, 所以自認英文還可以. 請知道的幫忙一下. 謝謝!
|
|||||||
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Oct 2003
文章: 396
|
|
||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: May 2004
文章: 68
|
引用:
你中文行嗎? 只會簡單中文的人是不能勝任翻譯的 尤其是具有專業的內容 頂多與能翻口語的東西 |
|
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Oct 2002 您的住址: Coruscant
文章: 4,466
|
看樓主寫的內容,還算通順
比一些有寫跟沒寫一樣的人,強太多了
__________________
![]() |
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2003
文章: 943
|
其實翻譯社抽成抽很多
並不是很好賺 像我幾乎都是中翻英 以譯文算的話一個單字約略少於一元 如果是英翻中更低,一個字不到0.5元喔 而且我從去年10月到現在 翻的幾乎都是一些技術性文件 像操作手冊、教育訓練資料、新聞稿、論文、簡介手冊等 蠻無趣的,也要耐得住長時間待在電腦前 |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: May 2004
文章: 68
|
引用:
以英翻中而言 翻譯社一般收費3-3.5元 付給翻譯者的稿費都在0.5-0.9元左右 翻譯社的確抽成抽很多 除非真是窮瘋了 不然翻這種技術性文件會無聊死 ![]() |
|
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Oct 2001
文章: 346
|
引用:
目前是在做FAE的工作.....有時候要幫忙處理翻譯的事, 基本上 真的很無聊 = =", 對稿跟較稿以外還要查一下專用術語 = ="。 |
|
![]() |
![]() |