PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   兼差性質的英文翻譯 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=605757)

lazycall 2006-03-27 02:12 PM

兼差性質的英文翻譯
 
想請教各位前輩們, 如果對兼差性質的英文翻譯有興趣, 要去哪裡找case? 口語或者是文字的都可以, 因為我之前住在國外 (加拿大) 十一年, 從國中讀到大學畢業, 所以自認英文還可以. 請知道的幫忙一下. 謝謝!

晶晶 2006-03-27 02:18 PM

有同學在這邊找到:

http://www.clslink.com/

到"人才招募"那邊留下你的資料, 他們會傳範例讓你翻譯
通過之後有CASE他們就會傳給你了

希望幫的上忙 :)

cupertino 2006-03-27 02:22 PM

引用:
作者lazycall
想請教各位前輩們, 如果對兼差性質的英文翻譯有興趣, 要去哪裡找case? 口語或者是文字的都可以, 因為我之前住在國外 (加拿大) 十一年, 從國中讀到大學畢業, 所以自認英文還可以. 請知道的幫忙一下. 謝謝!

你中文行嗎?
只會簡單中文的人是不能勝任翻譯的
尤其是具有專業的內容
頂多與能翻口語的東西

yider 2006-03-27 02:48 PM

看樓主寫的內容,還算通順
比一些有寫跟沒寫一樣的人,強太多了

Ibiza 2006-03-27 03:46 PM

其實翻譯社抽成抽很多
並不是很好賺
像我幾乎都是中翻英
以譯文算的話一個單字約略少於一元
如果是英翻中更低,一個字不到0.5元喔
而且我從去年10月到現在
翻的幾乎都是一些技術性文件
像操作手冊、教育訓練資料、新聞稿、論文、簡介手冊等
蠻無趣的,也要耐得住長時間待在電腦前

cupertino 2006-03-27 09:55 PM

引用:
作者Ibiza
其實翻譯社抽成抽很多
並不是很好賺
像我幾乎都是中翻英
以譯文算的話一個單字約略少於一元
如果是英翻中更低,一個字不到0.5元喔
而且我從去年10月到現在
翻的幾乎都是一些技術性文件
像操作手冊、教育訓練資料、新聞稿、論文、簡介手冊等
蠻無趣的,也要耐得住長時間待在電腦前

以英翻中而言
翻譯社一般收費3-3.5元
付給翻譯者的稿費都在0.5-0.9元左右
翻譯社的確抽成抽很多
除非真是窮瘋了
不然翻這種技術性文件會無聊死 :jolin:

clockman 2006-03-28 08:31 AM

引用:
作者Ibiza
其實翻譯社抽成抽很多
並不是很好賺
像我幾乎都是中翻英
以譯文算的話一個單字約略少於一元
如果是英翻中更低,一個字不到0.5元喔
而且我從去年10月到現在
翻的幾乎都是一些技術性文件
像操作手冊、教育訓練資料、新聞稿、論文、簡介手冊等
蠻無趣的,也要耐得住長時間待在電腦前

目前是在做FAE的工作.....有時候要幫忙處理翻譯的事,
基本上 真的很無聊 = =",
對稿跟較稿以外還要查一下專用術語 = ="。


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是10:05 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。