![]() |
||
|
*停權中*
加入日期: Dec 2004 您的住址: 哈不拉多星球
文章: 33
|
請問這句英文對嗎?
剛才一位朋友問我
如果一個女生胸部很大 走起路來波濤洶湧 問我這種情形下的中文"波濤洶湧" 該如何翻譯成英文? 我頓時不知該如何幫他翻譯 結果他說他有看過這個問題的答案 答案是: chest wave 請問這真的對嗎? 我在美國快12年了 都沒看過這樣的說法 唉... 說真的 雖然我美語已經算很流利 在國外可以跟阿朵仔們幾乎無所不談 也常常和阿朵仔通e-mail 所以說、聽、讀、寫我沒問題 但是回台灣後 每次遇到中翻英 我就掛了 有好多好多中文的成語或短句 我實在是沒把握翻成英語耶 每次都被親戚和朋友們罵我出國都是在混是不是 ![]() |
|||||||
|
|
|
Amateur Member
![]() 加入日期: Nov 2003 您的住址: taichung
文章: 31
|
相信每個有出國留學的人都會遇到這個問題....
不過我每次都隨便翻給他們聽... 反正沒多久他們就忘你翻譯的東西了... |
||
|
|
|
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Mar 2003 您的住址: Land of living sky
文章: 334
|
huge tits 呢
chest wave 怪怪的 胸? 此文章於 2004-12-17 11:49 PM 被 result12 編輯. |
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Oct 2003
文章: 119
|
titty wave
![]() |
|
|
|
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Oct 2004
文章: 86
|
引用:
好直接喔!!! ![]()
__________________
|
|
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: May 2004
文章: 288
|
waving chest ...@@"這樣好像好一點!
有些成語本來好像就不太承完整的翻譯吧!! 只能翻成它本來的意思!!就相波濤洶湧這邊是指前圍壯觀的女生!! 直接用"胸部大"去翻好像正常點! 有誰能告訴我珍珠奶茶台語怎麼說....= =""
__________________
-=推導方程式推不倒正妹 =- -=摸透C語言摸不到C罩杯=- -= 橫批 : 理工學院 =- 寫不完的C++....>Q< |
|
|
|
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jan 2004 您的住址: 高雄市
文章: 1,244
|
好還要更好,
是不是 Nice and Good 呀!?@_@!? |
|
|
|
*停權中*
加入日期: Dec 2004 您的住址: 哈不拉多星球
文章: 33
|
原來出來混的都跟我有一樣的困擾
![]() |
|
|