![]() |
||
|
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Nov 2001 您的住址: Taipei
文章: 468
|
北野武-Dolls港版上市
|
|||||||
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Oct 2001 您的住址: taipei
文章: 249
|
唉,昨天看到片名翻譯真是令人昏厥...
"藕斷絲連"...這什麼跟什麼啊... 取片名的人一定沒有看過這部電影吧... |
||
|
|
|
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Feb 2001 您的住址: Hong Kong
文章: 62
|
引用:
從香港人的角度去看, 此片名我覺得改得不錯, 很明顯是花過心思去改的, 大玩香港字諧音之餘, 亦不失日本名的源題! Doll = 玩偶, "藕" 跟 "偶" 同音, 三個斷開的故事, 相互間有一絲的連系, 所以變成 "藕斷絲連", 戲名絕非亂改之作, 改戲名人的人一定是看過此電影, 才可以改出此佳作呢! Terence |
|
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Oct 2001 您的住址: taipei
文章: 249
|
引用:
您的意見很特別... 但我個人覺得取片名並非單只是玩文字遊戲.. 好的片名應該要能表達出電影本身的意涵.. "藕斷絲連"是一句很通俗的成語, 不需要高深的文學造詣就了解這句成語是什麼意思.. 這樣的片名不但不能清楚表達影片的意涵..甚至讓人產生誤解.. 至少我個人覺得北野武所要傳達的訊息絕不是"藕斷絲連"這四個字的意思吧.. ![]() |
|
|
|
|
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Feb 2001 您的住址: Hong Kong
文章: 62
|
引用:
對不起,我打錯字了, 香港正確戲名應為 "偶斷絲連", 偶 = doll,三個斷開的故事, 相互間有一絲的連系, 所以變成 "偶斷絲連", 正表達了電影本身的意涵, 所以我才說這名字正好點出了主題, 我想總會比用 "偶" 或 "木偶" 做戲名為佳, 而且我覺得改名不怕用通俗成語來玩字, 不求高深,會更易令普羅大眾接受呢! Terence |
|
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Oct 2001 您的住址: taipei
文章: 249
|
引用:
我個人認為(強調只是個人認為哦..^^).. "偶斷絲連"這個片名,若照您所解釋的.. "偶 = doll,三個斷開的故事, 相互間有一絲的連系, 所以變成 "偶斷絲連" 這僅僅傳達了影片的"結構",而非"意涵".. 電影的精神應該是指三段故事間的那"一絲連繫"吧.. 那"一絲連繫"指的是什麼?,這才是電影的精神所在,才是這部電影的主題... 就我的理解,主題環繞著"像人偶一般被操控的悲劇命運".. 可能是我領悟力差,我實在很難從"偶斷絲連"這四個字上領悟出這個主題.. dolls這部片子在台灣金馬國際影展時的譯名為"淨琉璃".. "淨琉璃"指的就是片子開頭的那一段人偶戲,其實就是整部電影的縮影.. 恕我文筆不好,無法做完整的意思表達.. 請參考以下這篇文章,我覺得這個作者的文筆好極了.. 清楚地寫出了這部電影的精神.. ![]() http://blog.elixus.org/jedi/archives/000079.html 此文章於 2003-08-08 11:10 PM 被 annie64 編輯. |
|
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Apr 2002
文章: 121
|
小弟認為加一個字「偶斷情絲連」會更好…
|
|
|
|
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Feb 2001 您的住址: Hong Kong
文章: 62
|
引用:
"淨琉璃" 這三個字我完全不知何解, 請問是否台灣用語來呢? 我想香港亦不會有多少人能明白甚麽是 "淨琉璃", 如果用此戲名,我想會有趕客之嫌, 如果觀眾誤以為是文藝片,票房會很慘烈. 我想這可能會是因為所謂的國情不同吧! ![]() Terence |
|
|
|
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 2000 您的住址: 臉書之 高苦茶
文章: 4,519
|
淨琉璃.........是日語的專有名詞
__________________
*************************** 我的著作 : <人間書話> |
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Oct 2001 您的住址: taipei
文章: 249
|
引用:
"淨琉璃"是日本用語專有名詞沒錯!! 來來來..."淨琉璃"名詞解釋:這是去年 ldj 大大的轉貼: 轉貼名詞解釋:edited by ldj on 11-15-2002 at 05:31 AM 人形淨琉璃 室町時代末期出現木偶、淨琉璃演唱者和三弦相互配合,演出淨琉璃木偶戲或淨琉璃戲。從明歷年間起,以金時之子金平?主人公的金平淨琉璃在江戶風靡一時。京都、大阪方面,出現大阪的井上播磨掾和京都的宇治加賀掾。到大阪出現竹本義太夫和近松門左衛門時,人形淨琉璃達到最高水準。享保末年始用三人操縱木偶,吉田文三郎的木偶表演方法更加寫實。豐竹座靠若太夫和並木宗輔之力;竹本座則是政太夫和竹田出雲非常活躍,兩座競相演出,呈現興盛時期。但1748年(寬延元年)竹本座分裂後,競演風氣也隨之消失,而人形淨琉璃與歌舞伎的交流盛行起來。近松半二是最後一個活躍的表演人物,人形淨琉璃則被吸收淨琉璃的歌舞伎所壓倒,唯有走向衰敗一途。明治以後,又以文樂座為據點復興,稱文樂人形淨琉璃。 其實對片名翻譯的喜好本來就是很主觀的一件事... 應該無關乎國情啦..純粹是個人觀感.. 像我就覺得"偶斷絲連"也很像文藝片哩.. ![]() |
|
|
|