PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   購片消息區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=27)
-   -   北野武-Dolls港版上市 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=234351)

hanabi 2003-08-08 01:24 PM

北野武-Dolls港版上市
 
偶斷絲連
Dolls
dvdshelf定價72
看起來沒什麼特別收錄....

http://www.layoyo.com/cgi-bin/ncomm...=251&LANGUAGE=2

annie64 2003-08-08 02:26 PM

唉,昨天看到片名翻譯真是令人昏厥...
"藕斷絲連"...這什麼跟什麼啊...:jolin:

取片名的人一定沒有看過這部電影吧...

Terence Chan 2003-08-08 04:21 PM

引用:
Originally posted by annie64
唉,昨天看到片名翻譯真是令人昏厥...
"藕斷絲連"...這什麼跟什麼啊...:jolin:

取片名的人一定沒有看過這部電影吧...

從香港人的角度去看,
此片名我覺得改得不錯,
很明顯是花過心思去改的,
大玩香港字諧音之餘,
亦不失日本名的源題!

Doll = 玩偶,
"藕" 跟 "偶" 同音,
三個斷開的故事,
相互間有一絲的連系,
所以變成 "藕斷絲連",
戲名絕非亂改之作,
改戲名人的人一定是看過此電影,
才可以改出此佳作呢!

Terence

annie64 2003-08-08 09:50 PM

引用:
Originally posted by Terence Chan
從香港人的角度去看,
此片名我覺得改得不錯,
很明顯是花過心思去改的,
大玩香港字諧音之餘,
亦不失日本名的源題!

Doll = 玩偶,
"藕" 跟 "偶" 同音,
三個斷開的故事,
相互間有一絲的連系,
所以變成 "藕斷絲連",
戲名絕非亂改之作,
改戲名人的人一定是看過此電影,
才可以改出此佳作呢!

Terence


您的意見很特別...
但我個人覺得取片名並非單只是玩文字遊戲..
好的片名應該要能表達出電影本身的意涵..

"藕斷絲連"是一句很通俗的成語,
不需要高深的文學造詣就了解這句成語是什麼意思..
這樣的片名不但不能清楚表達影片的意涵..甚至讓人產生誤解..
至少我個人覺得北野武所要傳達的訊息絕不是"藕斷絲連"這四個字的意思吧..:rolleyes:

Terence Chan 2003-08-08 10:17 PM

引用:
Originally posted by annie64
您的意見很特別...
但我個人覺得取片名並非單只是玩文字遊戲..
好的片名應該要能表達出電影本身的意涵..

"藕斷絲連"是一句很通俗的成語,
不需要高深的文學造詣就了解這句成語是什麼意思..
這樣的片名不但不能清楚表達影片的意涵..甚至讓人產生誤解..
至少我個人覺得北野武所要傳達的訊息絕不是"藕斷絲連"這四個字的意思吧..:rolleyes:

對不起,我打錯字了,
香港正確戲名應為 "偶斷絲連",
偶 = doll,三個斷開的故事,
相互間有一絲的連系,
所以變成 "偶斷絲連",
正表達了電影本身的意涵,
所以我才說這名字正好點出了主題,
我想總會比用 "偶" 或 "木偶" 做戲名為佳,
而且我覺得改名不怕用通俗成語來玩字,
不求高深,會更易令普羅大眾接受呢!

Terence

annie64 2003-08-08 10:53 PM

引用:
Originally posted by Terence Chan
對不起,我打錯字了,
香港正確戲名應為 "偶斷絲連",
偶 = doll,三個斷開的故事,
相互間有一絲的連系,
所以變成 "偶斷絲連",
正表達了電影本身的意涵,
所以我才說這名字正好點出了主題,
我想總會比用 "偶" 或 "木偶" 做戲名為佳,
而且我覺得改名不怕用通俗成語來玩字,
不求高深,會更易令普羅大眾接受呢!

Terence


我個人認為(強調只是個人認為哦..^^)..
"偶斷絲連"這個片名,若照您所解釋的..

"偶 = doll,三個斷開的故事,
相互間有一絲的連系,
所以變成 "偶斷絲連"

這僅僅傳達了影片的"結構",而非"意涵"..
電影的精神應該是指三段故事間的那"一絲連繫"吧..
那"一絲連繫"指的是什麼?,這才是電影的精神所在,才是這部電影的主題...
就我的理解,主題環繞著"像人偶一般被操控的悲劇命運"..
可能是我領悟力差,我實在很難從"偶斷絲連"這四個字上領悟出這個主題..

dolls這部片子在台灣金馬國際影展時的譯名為"淨琉璃"..
"淨琉璃"指的就是片子開頭的那一段人偶戲,其實就是整部電影的縮影..
恕我文筆不好,無法做完整的意思表達..
請參考以下這篇文章,我覺得這個作者的文筆好極了..
清楚地寫出了這部電影的精神..:)

http://blog.elixus.org/jedi/archives/000079.html

byoung1926 2003-08-08 11:21 PM

小弟認為加一個字「偶斷情絲連」會更好…

Terence Chan 2003-08-08 11:40 PM

引用:
Originally posted by annie64
我個人認為(強調只是個人認為哦..^^)..
"偶斷絲連"這個片名,若照您所解釋的..

"偶 = doll,三個斷開的故事,
相互間有一絲的連系,
所以變成 "偶斷絲連"

這僅僅傳達了影片的"結構",而非"意涵"..
電影的精神應該是指三段故事間的那"一絲連繫"吧..
那"一絲連繫"指的是什麼?,這才是電影的精神所在,才是這部電影的主題...
就我的理解,主題環繞著"像人偶一般被操控的悲劇命運"..
可能是我領悟力差,我實在很難從"偶斷絲連"這四個字上領悟出這個主題..

dolls這部片子在台灣金馬國際影展時的譯名為"淨琉璃"..
"淨琉璃"指的就是片子開頭的那一段人偶戲,其實就是整部電影的縮影..
恕我文筆不好,無法做完整的意思表達..
請參考以下這篇文章,我覺得這個作者的文筆好極了..
清楚地寫出了這部電影的精神..:)

http://blog.elixus.org/jedi/archives/000079.html

"淨琉璃" 這三個字我完全不知何解,
請問是否台灣用語來呢?
我想香港亦不會有多少人能明白甚麽是 "淨琉璃",
如果用此戲名,我想會有趕客之嫌,
如果觀眾誤以為是文藝片,票房會很慘烈.
我想這可能會是因為所謂的國情不同吧!:)

Terence

coolchet 2003-08-09 01:20 AM

淨琉璃.........是日語的專有名詞

annie64 2003-08-09 01:40 AM

引用:
Originally posted by Terence Chan
"淨琉璃" 這三個字我完全不知何解,
請問是否台灣用語來呢?
我想香港亦不會有多少人能明白甚麽是 "淨琉璃",
如果用此戲名,我想會有趕客之嫌,
如果觀眾誤以為是文藝片,票房會很慘烈.
我想這可能會是因為所謂的國情不同吧!:)

Terence


"淨琉璃"是日本用語專有名詞沒錯!!
來來來..."淨琉璃"名詞解釋:這是去年 ldj 大大的轉貼:

轉貼名詞解釋:edited by ldj on 11-15-2002 at 05:31 AM
人形淨琉璃   
室町時代末期出現木偶、淨琉璃演唱者和三弦相互配合,演出淨琉璃木偶戲或淨琉璃戲。從明歷年間起,以金時之子金平?主人公的金平淨琉璃在江戶風靡一時。京都、大阪方面,出現大阪的井上播磨掾和京都的宇治加賀掾。到大阪出現竹本義太夫和近松門左衛門時,人形淨琉璃達到最高水準。享保末年始用三人操縱木偶,吉田文三郎的木偶表演方法更加寫實。豐竹座靠若太夫和並木宗輔之力;竹本座則是政太夫和竹田出雲非常活躍,兩座競相演出,呈現興盛時期。但1748年(寬延元年)竹本座分裂後,競演風氣也隨之消失,而人形淨琉璃與歌舞伎的交流盛行起來。近松半二是最後一個活躍的表演人物,人形淨琉璃則被吸收淨琉璃的歌舞伎所壓倒,唯有走向衰敗一途。明治以後,又以文樂座為據點復興,稱文樂人形淨琉璃。

其實對片名翻譯的喜好本來就是很主觀的一件事...
應該無關乎國情啦..純粹是個人觀感..
像我就覺得"偶斷絲連"也很像文藝片哩..:p


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是09:08 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。