![]() |
||
Amateur Member
![]() 加入日期: Apr 2017
文章: 31
|
間諜家家酒台語版
|
|||||||
![]() |
![]() |
New Member
加入日期: Apr 2017
文章: 8
|
不知道為什麼就是聽不習慣...
卡通一向只看原版日文發音 |
||
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Sep 2006 您的住址: 人群中
文章: 4,214
|
只要「忠於原味」翻譯,就會覺得生硬,
因為每種語言的表達方式大相逕庭,硬翻味道就不對了。 字幕翻譯反而好一些,在腦中會直接解解譯,不像語言會有「看表演」那一部份。 再有,因為語言和文化障礙,以台灣人來說,我們不管它英語翻德語、法語、義語…我們覺得差別不大, 例如德國電視幾乎把所有英語電影翻成德語,雖然德英語系相近,較低語言翻譯障礙 但不知道為什麼,看起來就沒那麼簡潔有力。 |
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Sep 2001 您的住址: 台北市
文章: 1,045
|
引用:
同樣一句話,用德語唸往往比英語長,為了要配合演員嘴型, 德語配音講話的速度常常比英語原音更快,才能塞進原來講話的時間長度。
__________________
================= 我從來不把錢當錢看 我都是把錢當命看! ![]() ================= 所謂理論,就是大家知道為什麼,但實際上行不通 所謂實務,就是沒有人知道為什麼,但實際上行得通 本公司已經完美結合了理論與實務: 什麼都行不通,而且沒有人知道為什麼 ![]() |
|
![]() |
![]() |