PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

回應
 
主題工具
銀鐵人
Amateur Member
 
銀鐵人的大頭照
 

加入日期: Apr 2017
文章: 31
間諜家家酒台語版

     
      
舊 2023-12-22, 08:55 PM #1
回應時引用此文章
銀鐵人離線中  
巴豆布妖
New Member
 
巴豆布妖的大頭照
 

加入日期: Apr 2017
文章: 8
不知道為什麼就是聽不習慣...
卡通一向只看原版日文發音
 
舊 2023-12-23, 12:58 AM #2
回應時引用此文章
巴豆布妖離線中  
Axel_K
Elite Member
 
Axel_K的大頭照
 

加入日期: Sep 2006
您的住址: 人群中
文章: 4,214
只要「忠於原味」翻譯,就會覺得生硬,
因為每種語言的表達方式大相逕庭,硬翻味道就不對了。
字幕翻譯反而好一些,在腦中會直接解解譯,不像語言會有「看表演」那一部份。

再有,因為語言和文化障礙,以台灣人來說,我們不管它英語翻德語、法語、義語…我們覺得差別不大,
例如德國電視幾乎把所有英語電影翻成德語,雖然德英語系相近,較低語言翻譯障礙
但不知道為什麼,看起來就沒那麼簡潔有力。
舊 2023-12-23, 01:59 AM #3
回應時引用此文章
Axel_K離線中  
老飛俠
Senior Member
 
老飛俠的大頭照
 

加入日期: Sep 2001
您的住址: 台北市
文章: 1,045
引用:
作者Axel_K
只要「忠於原味」翻譯,就會覺得生硬,
因為每種語言的表達方式大相逕庭,硬翻味道就不對了。
字幕翻譯反而好一些,在腦中會直接解解譯,不像語言會有「看表演」那一部份。

再有,因為語言和文化障礙,以台灣人來說,我們不管它英語翻德語、法語、義語…我們覺得差別不大,
例如德國電視幾乎把所有英語電影翻成德語,雖然德英語系相近,較低語言翻譯障礙
但不知道為什麼,看起來就沒那麼簡潔有力。


同樣一句話,用德語唸往往比英語長,為了要配合演員嘴型,
德語配音講話的速度常常比英語原音更快,才能塞進原來講話的時間長度。
__________________
=================
我從來不把錢當錢看

我都是把錢當看!
=================
所謂理論,就是大家知道為什麼,但實際上行不通
所謂實務,就是沒有人知道為什麼,但實際上行得通
本公司已經完美結合了理論與實務:
什麼都行不通,而且沒有人知道為什麼
舊 2023-12-23, 04:17 PM #4
回應時引用此文章
老飛俠離線中  


回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是04:11 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。