![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 間諜家家酒台語版
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1205936)
|
---|
間諜家家酒台語版
安妮亞配的還不差 :laugh:
https://www.youtube.com/watch?v=jhn0-xgD53E |
不知道為什麼就是聽不習慣...
卡通一向只看原版日文發音 |
只要「忠於原味」翻譯,就會覺得生硬,
因為每種語言的表達方式大相逕庭,硬翻味道就不對了。 字幕翻譯反而好一些,在腦中會直接解解譯,不像語言會有「看表演」那一部份。 再有,因為語言和文化障礙,以台灣人來說,我們不管它英語翻德語、法語、義語…我們覺得差別不大, 例如德國電視幾乎把所有英語電影翻成德語,雖然德英語系相近,較低語言翻譯障礙 但不知道為什麼,看起來就沒那麼簡潔有力。 |
引用:
同樣一句話,用德語唸往往比英語長,為了要配合演員嘴型, 德語配音講話的速度常常比英語原音更快,才能塞進原來講話的時間長度。 |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是02:31 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。