PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   間諜家家酒台語版 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1205936)

銀鐵人 2023-12-22 08:55 PM

間諜家家酒台語版
 
安妮亞配的還不差 :laugh:
https://www.youtube.com/watch?v=jhn0-xgD53E

巴豆布妖 2023-12-23 12:58 AM

不知道為什麼就是聽不習慣...
卡通一向只看原版日文發音

Axel_K 2023-12-23 01:59 AM

只要「忠於原味」翻譯,就會覺得生硬,
因為每種語言的表達方式大相逕庭,硬翻味道就不對了。
字幕翻譯反而好一些,在腦中會直接解解譯,不像語言會有「看表演」那一部份。

再有,因為語言和文化障礙,以台灣人來說,我們不管它英語翻德語、法語、義語…我們覺得差別不大,
例如德國電視幾乎把所有英語電影翻成德語,雖然德英語系相近,較低語言翻譯障礙
但不知道為什麼,看起來就沒那麼簡潔有力。

老飛俠 2023-12-23 04:17 PM

引用:
作者Axel_K
只要「忠於原味」翻譯,就會覺得生硬,
因為每種語言的表達方式大相逕庭,硬翻味道就不對了。
字幕翻譯反而好一些,在腦中會直接解解譯,不像語言會有「看表演」那一部份。

再有,因為語言和文化障礙,以台灣人來說,我們不管它英語翻德語、法語、義語…我們覺得差別不大,
例如德國電視幾乎把所有英語電影翻成德語,雖然德英語系相近,較低語言翻譯障礙
但不知道為什麼,看起來就沒那麼簡潔有力。


同樣一句話,用德語唸往往比英語長,為了要配合演員嘴型,
德語配音講話的速度常常比英語原音更快,才能塞進原來講話的時間長度。


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是02:31 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。