![]() |
||
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Oct 2001
文章: 1,721
|
鬼滅之刃的一些英文翻譯
看到英譯主角使出的一些招式
灼骨炎陽英文是burning bone,summer sun 幻日虹譯成fake rainbow 不知老外看到會否霧煞煞,這麼是什麼鬼? 其實像是武俠小說,很多招式取名是意境 只可意會無法正確譯出來 如同金庸小說華山劍招中"白虹貫日"或"有鳳來儀" 這些招式要譯成英文,不知怎樣譯出來? |
|||||||
![]() |
![]() |
Silent Member
加入日期: Jun 2015 您的住址: 嗯..喔..耶..舒服
文章: 0
|
https://chinaqna.com/a/41659
文化不同 翻譯出來的.... 偶不評斷 CycloneMei 旋風梅,(梅旋風); HurricaneChen,颶風陳(陳玄風) KeZhen\’e, Suppressor of Evil,邪惡的鎮壓者(飛天蝙蝠柯鎮惡); TheEastern Heretic Apothecary Huang;東方異教徒藥劑師黃(東邪黃藥師) NineYin Skeleton Claw,九陰骷髏爪,(九陰白骨爪) |
||
![]() |
![]() |
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Jun 2010
文章: 86
|
引用:
白虹貫日 white red ←sun-<< 有鳳來儀 ♀ come one |
|
![]() |
![]() |
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2017 您的住址: 陣亡者的靈堂
文章: 3,182
|
【為何東西方思考模式不同】語言會影響思考的方式? 中英語言邏輯上又有哪些差異?
https://youtu.be/gZbvTHj6GFk 想起這則影片 “以發話者為導向”與”以聽眾為導向的”的語言比較 日文是在中文基礎上發展而來 翻譯等於要把「意境」說的很清楚 要一長串吧....... 東方宗教很多都偏向「只可意會、不可言傳」 西方宗教就跟你說得一清二楚 東西方宗教也有類似差異
__________________
![]() 此文章於 2022-02-15 05:45 PM 被 healthfirst. 編輯. |
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Oct 2001
文章: 1,721
|
引用:
甚至連名字因為文化差異 翻譯後老外也無法理解 英文名常用的John,Peter...沒有什麼文字上的意義 老外為了紀念親人,有人把小孩名字取相同的名字,孫子用祖父名字之類 鬼滅有個反派,還是人類時名字是梅,日文Ume 故事解釋是因為媽媽染上性病梅毒 所以出生時就用梅來取名 這個意義,中文母語的一看翻譯"梅" 就知作者要說的是梅毒這種性病 可是看英文翻譯,只能勉強說名字來自媽媽的性病 老外看到大概也無法了解,原來還有梅毒這個意義 |
|
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: May 2015
文章: 424
|
金光布袋戲的開場詩,才是考驗翻譯人員的智力...
__________________
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Feb 2005
文章: 336
|
梁實秋說翻譯就是求 "信達雅"
https://www.deepl.com/translator 話說DEEPL這個網站有些翻譯比GOOGLE的還通順 但是如果我丟日文歌詞去翻譯, 某些相同的歌詞下一段出現時,可能經過神經網路的交叉查詢啥的, 居然會翻得不一樣... ![]() ![]() 最近用FOOFAR的歌詞插件 許多手上冷門的歌都有歌詞了, ,迷上把日文歌詞 第二行下面加上同步的中文翻譯.. 如果遇到沒有中文歌詞的,就會自己找 算是一個樂趣,但是沒有上傳分享的功能就是
__________________
縈繞舌尖的泥煤海藻香味,喉頭傳來的果乾香甜,與尾韻的苦澀,胸膛傳來的暖意。這就是艾雷島威士忌的迷人之處。 If your scotch doesn’t taste like a campfire, I’m not interested. ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Apr 2014
文章: 531
|
不用想太多
一堆外國電影的老外雙關語 中文亂翻 你還不是活得好好的 |
![]() |
![]() |