PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

回應
 
主題工具
sclee
Master Member
 

加入日期: Oct 2001
文章: 1,721
鬼滅之刃的一些英文翻譯

看到英譯主角使出的一些招式

灼骨炎陽英文是burning bone,summer sun

幻日虹譯成fake rainbow

不知老外看到會否霧煞煞,這麼是什麼鬼?

其實像是武俠小說,很多招式取名是意境

只可意會無法正確譯出來

如同金庸小說華山劍招中"白虹貫日"或"有鳳來儀"

這些招式要譯成英文,不知怎樣譯出來?
     
      
舊 2022-02-15, 04:29 PM #1
回應時引用此文章
sclee離線中  
原千尋2
Silent Member
 
原千尋2的大頭照
 

加入日期: Jun 2015
您的住址: 嗯..喔..耶..舒服
文章: 0
https://chinaqna.com/a/41659

文化不同 翻譯出來的.... 偶不評斷

CycloneMei 旋風梅,(梅旋風);

HurricaneChen,颶風陳(陳玄風)

KeZhen\’e, Suppressor of Evil,邪惡的鎮壓者(飛天蝙蝠柯鎮惡);

TheEastern Heretic Apothecary Huang;東方異教徒藥劑師黃(東邪黃藥師)

NineYin Skeleton Claw,九陰骷髏爪,(九陰白骨爪)
 
舊 2022-02-15, 05:37 PM #2
回應時引用此文章
原千尋2現在在線上  
michelle-lai529
Regular Member
 

加入日期: Jun 2010
文章: 86
引用:
作者sclee
看到英譯主角使出的一些招式

灼骨炎陽英文是burning bone,summer sun

幻日虹譯成fake rainbow

不知老外看到會否霧煞煞,這麼是什麼鬼?

其實像是武俠小說,很多招式取名是意境

只可意會無法正確譯出來

如同金庸小說華山劍招中"白虹貫日"或"有鳳來儀"

這些招式要譯成英文,不知怎樣譯出來?

白虹貫日 white red ←sun-<<
有鳳來儀 ♀ come one
舊 2022-02-15, 05:39 PM #3
回應時引用此文章
michelle-lai529離線中  
healthfirst.
Golden Member
 
healthfirst.的大頭照
 

加入日期: Apr 2017
您的住址: 陣亡者的靈堂
文章: 3,182
【為何東西方思考模式不同】語言會影響思考的方式? 中英語言邏輯上又有哪些差異?
https://youtu.be/gZbvTHj6GFk

想起這則影片
“以發話者為導向”與”以聽眾為導向的”的語言比較
日文是在中文基礎上發展而來
翻譯等於要把「意境」說的很清楚
要一長串吧.......

東方宗教很多都偏向「只可意會、不可言傳」
西方宗教就跟你說得一清二楚
東西方宗教也有類似差異
__________________

此文章於 2022-02-15 05:45 PM 被 healthfirst. 編輯.
舊 2022-02-15, 05:41 PM #4
回應時引用此文章
healthfirst.離線中  
sclee
Master Member
 

加入日期: Oct 2001
文章: 1,721
引用:
作者healthfirst.
【為何東西方思考模式不同】語言會影響思考的方式? 中英語言邏輯上又有哪些差異?
https://youtu.be/gZbvTHj6GFk

想起這則影片
“以發話者為導向”與”以聽眾為導向的”的語言比較
日文是在中文基礎上發展而來
翻譯等於要把「意境」說的很清楚
要一長串吧.......

東方宗教很多都偏向「只可意會、不可言傳」
西方宗教就跟你說得一清二楚
東西方宗教也有類似差異

甚至連名字因為文化差異
翻譯後老外也無法理解
英文名常用的John,Peter...沒有什麼文字上的意義
老外為了紀念親人,有人把小孩名字取相同的名字,孫子用祖父名字之類

鬼滅有個反派,還是人類時名字是梅,日文Ume
故事解釋是因為媽媽染上性病梅毒
所以出生時就用梅來取名
這個意義,中文母語的一看翻譯"梅"
就知作者要說的是梅毒這種性病
可是看英文翻譯,只能勉強說名字來自媽媽的性病
老外看到大概也無法了解,原來還有梅毒這個意義
舊 2022-02-15, 06:15 PM #5
回應時引用此文章
sclee離線中  
銀★(砍掉續練)
Advance Member
 
銀★(砍掉續練)的大頭照
 

加入日期: May 2015
文章: 424
金光布袋戲的開場詩,才是考驗翻譯人員的智力...
__________________

[YOUTUBE]ZDwIi-HofHY[/YOUTUBE]
舊 2022-02-15, 07:12 PM #6
回應時引用此文章
銀★(砍掉續練)離線中  
chai
Advance Member
 
chai的大頭照
 

加入日期: Feb 2005
文章: 336
梁實秋說翻譯就是求 "信達雅"

https://www.deepl.com/translator

話說DEEPL這個網站有些翻譯比GOOGLE的還通順

但是如果我丟日文歌詞去翻譯,

某些相同的歌詞下一段出現時,可能經過神經網路的交叉查詢啥的,

居然會翻得不一樣...

最近用FOOFAR的歌詞插件

許多手上冷門的歌都有歌詞了,

,迷上把日文歌詞 第二行下面加上同步的中文翻譯..

如果遇到沒有中文歌詞的,就會自己找

算是一個樂趣,但是沒有上傳分享的功能就是
__________________
縈繞舌尖的泥煤海藻香味,喉頭傳來的果乾香甜,與尾韻的苦澀,胸膛傳來的暖意。這就是艾雷島威士忌的迷人之處。
If your scotch doesn’t taste like a campfire, I’m not interested.
舊 2022-02-15, 10:14 PM #7
回應時引用此文章
chai離線中  
oodin.
Power Member
 
oodin.的大頭照
 

加入日期: Apr 2014
文章: 531
不用想太多
一堆外國電影的老外雙關語
中文亂翻
你還不是活得好好的
舊 2022-02-16, 01:03 AM #8
回應時引用此文章
oodin.離線中  


回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是08:05 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。