![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 鬼滅之刃的一些英文翻譯
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1193244)
|
---|
鬼滅之刃的一些英文翻譯
看到英譯主角使出的一些招式
灼骨炎陽英文是burning bone,summer sun 幻日虹譯成fake rainbow 不知老外看到會否霧煞煞,這麼是什麼鬼? 其實像是武俠小說,很多招式取名是意境 只可意會無法正確譯出來 如同金庸小說華山劍招中"白虹貫日"或"有鳳來儀" 這些招式要譯成英文,不知怎樣譯出來? |
https://chinaqna.com/a/41659
文化不同 翻譯出來的.... 偶不評斷 CycloneMei 旋風梅,(梅旋風); HurricaneChen,颶風陳(陳玄風) KeZhen\’e, Suppressor of Evil,邪惡的鎮壓者(飛天蝙蝠柯鎮惡); TheEastern Heretic Apothecary Huang;東方異教徒藥劑師黃(東邪黃藥師) NineYin Skeleton Claw,九陰骷髏爪,(九陰白骨爪) |
引用:
白虹貫日 white red ←sun-<< 有鳳來儀 ♀ come one |
【為何東西方思考模式不同】語言會影響思考的方式? 中英語言邏輯上又有哪些差異?
https://youtu.be/gZbvTHj6GFk 想起這則影片 “以發話者為導向”與”以聽眾為導向的”的語言比較 日文是在中文基礎上發展而來 翻譯等於要把「意境」說的很清楚 要一長串吧....... 東方宗教很多都偏向「只可意會、不可言傳」 西方宗教就跟你說得一清二楚 東西方宗教也有類似差異 |
引用:
甚至連名字因為文化差異 翻譯後老外也無法理解 英文名常用的John,Peter...沒有什麼文字上的意義 老外為了紀念親人,有人把小孩名字取相同的名字,孫子用祖父名字之類 鬼滅有個反派,還是人類時名字是梅,日文Ume 故事解釋是因為媽媽染上性病梅毒 所以出生時就用梅來取名 這個意義,中文母語的一看翻譯"梅" 就知作者要說的是梅毒這種性病 可是看英文翻譯,只能勉強說名字來自媽媽的性病 老外看到大概也無法了解,原來還有梅毒這個意義 |
金光布袋戲的開場詩,才是考驗翻譯人員的智力...
|
梁實秋說翻譯就是求 "信達雅"
https://www.deepl.com/translator 話說DEEPL這個網站有些翻譯比GOOGLE的還通順 但是如果我丟日文歌詞去翻譯, 某些相同的歌詞下一段出現時,可能經過神經網路的交叉查詢啥的, 居然會翻得不一樣... :stupefy: :stupefy: 最近用FOOFAR的歌詞插件 許多手上冷門的歌都有歌詞了, ,迷上把日文歌詞 第二行下面加上同步的中文翻譯.. 如果遇到沒有中文歌詞的,就會自己找 算是一個樂趣,但是沒有上傳分享的功能就是 |
不用想太多
一堆外國電影的老外雙關語 中文亂翻 你還不是活得好好的 |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是11:40 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。