![]() |
||
Power Member
![]() ![]() 加入日期: May 2001 您的住址: 在深藍的網際中的某一處
文章: 621
|
引用:
外文姓名中譯英系統 - 外交部領事事務局 https://www.boca.gov.tw/sp-natr-singleform-1.html 建議用官方版本,填寫跟拿到護照一定要確認一下... 因為本人第一本護照的拼音居然是錯的,當初的人員辦理的失誤,自己也沒檢查確認, 一直到現在,新的護照都會多一個英文別名...
__________________
![]() ![]() ![]() Prentend you are happy when you are blue, It isn't very hard to do. 此文章於 2019-05-30 09:51 PM 被 netblue 編輯. |
|||
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Oct 2017
文章: 486
|
早期都是用威妥瑪拼音,
現在則是四種並用, 威妥瑪、通用、漢語、國音第二式, 先不要急,等護照出來再辦,以免到時候填錯又要改。 |
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Aug 2008
文章: 589
|
引用:
恩 感謝提醒 |
|
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Sep 2006 您的住址: 人群中
文章: 4,213
|
引用:
都忘記當年護照是怎麼申請的了,我怎麼記得是自己填? 但當然是按照頒布拼音翻譯,當年只有威瑪拼音。 威瑪拼音的優點是,看到名字大概就知道是台灣人,因為翻譯方式有點獨特。 翻譯大概能辨識的有韓國和越南人名,香港我就不那麼確定。 此文章於 2019-05-30 10:47 PM 被 Axel_K 編輯. |
|
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Oct 2017
文章: 486
|
引用:
申請護照時,懂拼音的當然都能自己填啦, 不然這兩任總統的英文拼音方式怎麼會這麼奇特? ![]() 如果自己不懂而沒填,就是看代辦人員自己選用一個拼音系統來翻了, 至於正不正確?你看netblue站友的下場就知道了 ![]() 其實,個人是認為,中文拼音這東西, 國家應該帶頭訂定一個規則,然後強制使用之, 而不是讓人民從4個之中自由選用一個, 這只會更大的混亂(例如街道名),而不是自由的表現。 此文章於 2019-05-30 10:58 PM 被 HHeLiBeBCNOFNe 編輯. |
|
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Sep 2006 您的住址: 人群中
文章: 4,213
|
翻譯名字有時會有意外趣味,
例如有個朋友名字叫SHOPING,外國朋友都很好奇這名字是不是真的。 ![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Oct 2017
文章: 486
|
引用:
該不會是菜市場名字:淑萍 的自我音譯? ![]() |
|
![]() |
![]() |