PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
bigdatasmallapp
Regular Member
 

加入日期: Oct 2017
文章: 64
大家會不會覺得很多大眾運輸裡面的英文都過度翻譯?

常常搭捷運或者高鐵,覺得車廂或車站的英文指標或指示,其實都翻過頭了

很懷疑老外會不會看完這麼長的英文?很多都只要一個祈使句就好

最讓我感到奇怪的是台鐵,每次都是用 May we .... 這太繞口了吧,應該直接公告要說的東西就好
     
      
舊 2017-12-30, 12:00 PM #1
回應時引用此文章
bigdatasmallapp離線中  
whlee75
Senior Member
 

加入日期: Jun 2001
文章: 1,175
現在好很多了其實
不過最有趣的是下車這個字
台北都用alight
在國外非常少聽到
 
舊 2017-12-30, 12:10 PM #2
回應時引用此文章
whlee75離線中  
tony023
Advance Member
 
tony023的大頭照
 

加入日期: Nov 2004
文章: 320
引用:
作者whlee75
現在好很多了其實
不過最有趣的是下車這個字
台北都用alight
在國外非常少聽到


在國外口語下車都用get off,不過在台灣因為是標語,講法必須有禮,用alight是對的,這跟大飯店裡看到免費的東西不用free而會用complimentary這個字是一樣的。
__________________



舊 2017-12-30, 12:31 PM #3
回應時引用此文章
tony023離線中  
pc
Elite Member
 
pc的大頭照
 

加入日期: Nov 1999
您的住址: Arlington, Texas
文章: 6,032
>>常常搭捷運或者高鐵,覺得車廂或車站的英文指標或指示,其實都翻過頭了

我明顯感受到,他們是非得把中文原文裡頭每一個字句都要照翻出來,翻譯出來的英文字句,根本不是給外國人閱讀,而是給我們國人練習英文用的。
__________________
My PC:
AMD Athlon64 3500+ S939 2200mhz
Corsair DDR500 512MB*2
Abit AV8 K8T800 Pro
Hitachi HDS72251 6VLAT80 SCSI Disk Device 160GB/8MB Buffer
Pioneer DVD-RW DVR-110D
LITE-ON LTR-52327S USB2.0 CD-RW
PNY Verto GeForce 6800 GT 256MB
Linksys Wireless-G PCI Adapter
Creative Sound Blaster Audigy 2 ZS
ViewSonic A71f+
ViewSonic VX2025WM
Creative Inspire P5800
ASUS A2428PDV
Microsoft XBOX 360
舊 2017-12-30, 12:56 PM #4
回應時引用此文章
pc離線中  
Fly Pig
Silent Member
 

加入日期: Oct 2017
文章: 2
不是過度翻譯
而是翻譯的人英語能力不足
是只學傳統教科書教的那一套的人

英語強的人才可以用最簡單的片語單字就表達完相同的意思
舊 2017-12-30, 03:10 PM #5
回應時引用此文章
Fly Pig離線中  
Dz6810
Major Member
 

加入日期: Jan 2016
您的住址: 臺北市
文章: 118
引用:
作者tony023
在國外口語下車都用get off,不過在台灣因為是標語,講法必須有禮,用alight是對的,這跟大飯店裡看到免費的東西不用free而會用complimentary這個字是一樣的。


我還以為用complimentary是怕奧客用太凶哩.
舊 2017-12-30, 03:14 PM #6
回應時引用此文章
Dz6810離線中  
KURURU
Major Member
 
KURURU的大頭照
 

加入日期: Feb 2015
文章: 190
因為長官會指著某兩個字說
為什麼這兩個字沒有確實翻譯出來
驗收時會驗不過哦
__________________
舊 2017-12-30, 03:19 PM #7
回應時引用此文章
KURURU離線中  
Toluba
*停權中*
 

加入日期: Dec 2004
文章: 412
引用:
作者tony023
在國外口語下車都用get off,不過在台灣因為是標語,講法必須有禮,用alight是對的,這跟大飯店裡看到免費的東西不用free而會用complimentary這個字是一樣的。

我以為是怕華人看到free就一窩蜂搶拿一空咧
舊 2017-12-30, 03:21 PM #8
回應時引用此文章
Toluba離線中  
ㄧ本道
Power Member
 
ㄧ本道的大頭照
 

加入日期: Mar 2008
文章: 680
引用:
作者KURURU
因為長官會指著某兩個字說
為什麼這兩個字沒有確實翻譯出來
驗收時會驗不過哦

這個機率還蠻大的
長官:你看中文這句話好幾個字, 為什麼你翻譯出來兩個單字就解決了, 會不會詞不達意, 外國人這樣看的懂要表達的意思嗎?
舊 2017-12-30, 04:13 PM #9
回應時引用此文章
ㄧ本道離線中  
GHOST STALKER
Elite Member
 
GHOST STALKER的大頭照
 

加入日期: Sep 2000
您的住址: 電腦零件堆中....
文章: 6,794
鬼是覺得火車&捷運月台上那句"Mind the platform gap"那句可以改成"Please watch your step"就好....
__________________



鬼的Flickr相本(Flickr帳號之後可能會停用)


鬼的IG(攝影作品都放那邊了)


心情不好的時候來大喊吧!
鬼大概是傷心咖啡店裡唯一剩下的工讀生了吧...

鬼用的相機: Nikon D90, Nikon D7200, Nikon D750, Nikon D780
舊 2017-12-30, 04:30 PM #10
回應時引用此文章
GHOST STALKER離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是04:22 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。