![]() |
||
Regular Member
加入日期: Oct 2017
文章: 64
|
大家會不會覺得很多大眾運輸裡面的英文都過度翻譯?
常常搭捷運或者高鐵,覺得車廂或車站的英文指標或指示,其實都翻過頭了
很懷疑老外會不會看完這麼長的英文?很多都只要一個祈使句就好 最讓我感到奇怪的是台鐵,每次都是用 May we .... 這太繞口了吧,應該直接公告要說的東西就好 |
|||||||
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jun 2001
文章: 1,175
|
現在好很多了其實
不過最有趣的是下車這個字 台北都用alight 在國外非常少聽到 |
||
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Nov 2004
文章: 320
|
引用:
在國外口語下車都用get off,不過在台灣因為是標語,講法必須有禮,用alight是對的,這跟大飯店裡看到免費的東西不用free而會用complimentary這個字是一樣的。 |
|
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 1999 您的住址: Arlington, Texas
文章: 6,032
|
>>常常搭捷運或者高鐵,覺得車廂或車站的英文指標或指示,其實都翻過頭了
我明顯感受到,他們是非得把中文原文裡頭每一個字句都要照翻出來,翻譯出來的英文字句,根本不是給外國人閱讀,而是給我們國人練習英文用的。 ![]() ![]()
__________________
My PC: AMD Athlon64 3500+ S939 2200mhz Corsair DDR500 512MB*2 Abit AV8 K8T800 Pro Hitachi HDS72251 6VLAT80 SCSI Disk Device 160GB/8MB Buffer Pioneer DVD-RW DVR-110D LITE-ON LTR-52327S USB2.0 CD-RW PNY Verto GeForce 6800 GT 256MB Linksys Wireless-G PCI Adapter Creative Sound Blaster Audigy 2 ZS ViewSonic A71f+ ViewSonic VX2025WM Creative Inspire P5800 ASUS A2428PDV Microsoft XBOX 360 |
![]() |
![]() |
Silent Member
加入日期: Oct 2017
文章: 2
|
不是過度翻譯
而是翻譯的人英語能力不足 是只學傳統教科書教的那一套的人 英語強的人才可以用最簡單的片語單字就表達完相同的意思 |
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Jan 2016 您的住址: 臺北市
文章: 118
|
引用:
我還以為用complimentary是怕奧客用太凶哩. |
|
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Feb 2015
文章: 190
|
因為長官會指著某兩個字說
為什麼這兩個字沒有確實翻譯出來 驗收時會驗不過哦 |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Dec 2004
文章: 412
|
引用:
我以為是怕華人看到free就一窩蜂搶拿一空咧 |
|
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Mar 2008
文章: 680
|
引用:
這個機率還蠻大的 ![]() 長官:你看中文這句話好幾個字, 為什麼你翻譯出來兩個單字就解決了, 會不會詞不達意, 外國人這樣看的懂要表達的意思嗎? |
|
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Sep 2000 您的住址: 電腦零件堆中....
文章: 6,794
|
鬼是覺得火車&捷運月台上那句"Mind the platform gap"那句可以改成"Please watch your step"就好....
![]()
__________________
![]() 鬼的Flickr相本(Flickr帳號之後可能會停用) 鬼的IG(攝影作品都放那邊了) 心情不好的時候來大喊吧! ![]() 鬼大概是傷心咖啡店裡唯一剩下的工讀生了吧... ![]() 鬼用的相機: Nikon D90, Nikon D7200, Nikon D750, Nikon D780 |
![]() |
![]() |