![]() |
||
Basic Member
加入日期: Dec 2006
文章: 12
|
英文的病歷表
最近腳扭到去看醫生後看醫生在打病歷表
現在資訊發達...醫院的病歷表都是採用中文格式... 用滑鼠點點戳戳就完成一張病歷表 但記得小時候資訊不發達的年代.. 醫生都用手寫病歷表...而且寫的鬼畫符好像只有他看得懂 長大才知道那是書寫體英文... 這邊就是有疑問了...為什麼當時寫病歷表都要用英文去寫?? 為什麼不用中文?? |
|||||||
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Jan 2005
文章: 167
|
猜測是中文筆劃數太多.....
|
||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Apr 2005
文章: 17
|
引用:
可能是英文翻成中文可能名詞不統一 直接用英文才不會搞錯意思 以上全是用猜的啦 |
|
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Mar 2008
文章: 310
|
"西醫"用英文耶, 哇真的好奇怪啊.
![]() |
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Mar 2002 您的住址: Philips LCD 前
文章: 211
|
在台灣的醫學教育就都是用豆芽菜了
要讓醫師用中文來寫病歷他們反而還不習慣 另外醫學用的名詞大多是拉丁文 對岸的話好像就是全都使用中文了 |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Apr 2005
文章: 17
|
引用:
拉丁文??這是國中生物用的二名法才聽過的名詞!! |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Apr 2007
文章: 336
|
病名統一
不然相同一個部位會有不同的文字敘述 例如椎間盤 ( 中式 ) 椎間板 ( 日式 ) 統一用 HIVD 則是椎間盤突出 如果在病歷上使用 HIVD 人家就知道椎間盤突出了 假如你每天看診 30 人到 50 人甚至破百 我不相信你會勤勞到每份病歷都用中文浪費時間 外科、骨科、心臟外科等等,還要去手術室開刀,巡視病房等等 其他頸椎、胸椎、腰椎 假設 C3 = 頸椎第三節,你選哪個 ? C3C4 HIVD = 頸椎第三節第四節的椎間盤突出,你選哪個 ? 另外還要考量到國外醫療團隊來台灣 ( 有錢人的搞法 ) 或者台灣轉診去國外 ( 外國觀光客回國,有錢的台灣人台灣醫不好,轉國外 ) .. 此文章於 2013-10-11 09:21 AM 被 sd640801 編輯. |
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Jan 2005 您的住址: Taipei
文章: 150
|
台灣的醫療真的可以發揚光大
如果這幾年不把握 以後就跟晚進大陸的台商一樣 沒法佔到先機 機會送給別人 |
![]() |
![]() |
New Member
加入日期: May 2002
文章: 2
|
現在病歷表上的病症描述,也還是都打英文的呀!
不論是去診所還是大醫院都是吧! 起碼我去過的經驗是醫生一邊問我的症狀,一邊再輸入電腦的時候還是打英文的 |
![]() |
![]() |
Amateur Member
![]() 加入日期: Nov 2003
文章: 32
|
引用:
因為你看的是西醫 ![]() ![]() |
|
![]() |
![]() |