![]() |
||
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Jul 2013
文章: 424
|
Daytona Beach的翻譯正解?
最近看一些美劇看到有些把 Daytona Beach翻譯成德通納海灘 但是也有看到翻譯成 德通納比奇
![]() 照理應該翻譯海灘比較正確吧? 難道這幾年的翻譯流行完全照發音拼字法? 比奇 好像罵人的話 ![]() 而且其他的海灘地名也一樣看到翻譯成比奇的 ![]() 此文章於 2013-08-25 02:52 AM 被 傳說的神奇寶貝 編輯. |
|||||||
![]() |
![]() |
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Oct 2005
文章: 81
|
他是城市名
翻成海灘又變成只的是指那一部分真正的海灘 不然就是翻成xx海灘市 感覺又怪怪的 反正就看譯者要怎麼翻統一就好了 |
||
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Aug 2001
文章: 211
|
專有名詞的翻譯,一般都是音譯為主,例如 Portland 不會翻成港口之地而是翻成波特蘭,New York 不會翻成新約克而是翻成紐約,不過也有例外啦,像 New Zealand 有翻成紐西蘭也有翻成新西蘭的。
所以這主要是要看翻譯者,雖然一般來說會遵循信達雅的原則,但並沒有強制規定,如 Under the Dome 裡,某字幕組把 Chester Mill 翻成切斯特磨坊鎮,而 WoW 裡的 Tarren Mill 在台版是翻成塔倫米爾。 註:我WoW 只玩一兩年左右,大約十年沒玩了,會有印象是因為我玩美版時私下也是翻成塔倫磨坊鎮,結果轉台版時看到翻成塔倫米爾一時無法接受,我不清楚現在是不是一樣。
__________________
滿招損 謙受益 |
![]() |
![]() |