PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

回應
 
主題工具
傳說的神奇寶貝
Advance Member
 
傳說的神奇寶貝的大頭照
 

加入日期: Jul 2013
文章: 424
Daytona Beach的翻譯正解?

最近看一些美劇看到有些把 Daytona Beach翻譯成德通納海灘 但是也有看到翻譯成 德通納比奇
照理應該翻譯海灘比較正確吧? 難道這幾年的翻譯流行完全照發音拼字法? 比奇 好像罵人的話
而且其他的海灘地名也一樣看到翻譯成比奇的
     
      

此文章於 2013-08-25 02:52 AM 被 傳說的神奇寶貝 編輯.
舊 2013-08-25, 02:51 AM #1
回應時引用此文章
傳說的神奇寶貝離線中  
JWPW
Regular Member
 

加入日期: Oct 2005
文章: 81
他是城市名
翻成海灘又變成只的是指那一部分真正的海灘
不然就是翻成xx海灘市 感覺又怪怪的
反正就看譯者要怎麼翻統一就好了
 
舊 2013-08-25, 03:09 AM #2
回應時引用此文章
JWPW離線中  
sandstorm
*停權中*
 

加入日期: Mar 2010
文章: 541
我小時候曾經以為象牙海岸是某個地方的一處海岸。
舊 2013-08-25, 03:22 AM #3
回應時引用此文章
sandstorm離線中  
darkangel
Major Member
 
darkangel的大頭照
 

加入日期: Aug 2001
文章: 211
專有名詞的翻譯,一般都是音譯為主,例如 Portland 不會翻成港口之地而是翻成波特蘭,New York 不會翻成新約克而是翻成紐約,不過也有例外啦,像 New Zealand 有翻成紐西蘭也有翻成新西蘭的。

所以這主要是要看翻譯者,雖然一般來說會遵循信達雅的原則,但並沒有強制規定,如 Under the Dome 裡,某字幕組把 Chester Mill 翻成切斯特磨坊鎮,而 WoW 裡的 Tarren Mill 在台版是翻成塔倫米爾。

註:我WoW 只玩一兩年左右,大約十年沒玩了,會有印象是因為我玩美版時私下也是翻成塔倫磨坊鎮,結果轉台版時看到翻成塔倫米爾一時無法接受,我不清楚現在是不是一樣。
__________________
滿招損 謙受益
舊 2013-08-25, 07:36 AM #4
回應時引用此文章
darkangel離線中  


回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是12:51 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。