PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   Daytona Beach的翻譯正解? (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1022817)

傳說的神奇寶貝 2013-08-25 02:51 AM

Daytona Beach的翻譯正解?
 
最近看一些美劇看到有些把 Daytona Beach翻譯成德通納海灘 但是也有看到翻譯成 德通納比奇 :rolleyes:
照理應該翻譯海灘比較正確吧? 難道這幾年的翻譯流行完全照發音拼字法? 比奇 好像罵人的話 :stupefy:
而且其他的海灘地名也一樣看到翻譯成比奇的 :jolin:

JWPW 2013-08-25 03:09 AM

他是城市名
翻成海灘又變成只的是指那一部分真正的海灘
不然就是翻成xx海灘市 感覺又怪怪的
反正就看譯者要怎麼翻統一就好了

sandstorm 2013-08-25 03:22 AM

我小時候曾經以為象牙海岸是某個地方的一處海岸。 :laugh:

darkangel 2013-08-25 07:36 AM

專有名詞的翻譯,一般都是音譯為主,例如 Portland 不會翻成港口之地而是翻成波特蘭,New York 不會翻成新約克而是翻成紐約,不過也有例外啦,像 New Zealand 有翻成紐西蘭也有翻成新西蘭的。

所以這主要是要看翻譯者,雖然一般來說會遵循信達雅的原則,但並沒有強制規定,如 Under the Dome 裡,某字幕組把 Chester Mill 翻成切斯特磨坊鎮,而 WoW 裡的 Tarren Mill 在台版是翻成塔倫米爾。

註:我WoW 只玩一兩年左右,大約十年沒玩了,會有印象是因為我玩美版時私下也是翻成塔倫磨坊鎮,結果轉台版時看到翻成塔倫米爾一時無法接受,我不清楚現在是不是一樣。


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是07:06 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。