瀏覽單個文章
Hyla
Major Member
 

加入日期: Oct 2001
您的住址: Golden State
文章: 141
Enemy at the Gates 大敵當前 (新譯版)

之前, 原先用簡字版字幕觀看此片, 結果字幕跟我所聽到的完全搭不在一起...
結果去找了英文字幕搭配本片, 才發現又被人糟蹋了一部好片! 簡版字幕完全詞不達意!!

很多地方如果沒有仔細聽或看英文字幕, 就會"完全"的誤解影片中的意思, 甚至得到一個相反的概念! 唉!

例如其中一段:

"This city is no more than... a heap of ruins."

簡字版字幕竟然可以翻成...

"這個城市不再是...一堆廢墟." (哇! 老天爺! 殺了我吧...)

它的原意應該是:

"這個城市就只是...一堆的廢墟了" (跟"簡版"完全相反的意思)


緊接著上面的句子, 下一句更令人噴血...

"But the fuehrer's persisting."

簡字版翻成:

"還有更進一步的抵抗." (我真的覺得頭好痛...~!@#$... 完全沒有一點關聯!)

原意應是:

"但是,卻因為元首的固執" (此處 fuehrer 就是指對希特勒的稱呼)

類似以上的謬誤, 實在多的不勝枚舉!
所以... 又忍不住的把它重頭翻譯... 唉! 不想糟蹋了這樣的超級好片!

有需要的人可以下載

有任何謬誤, 歡迎指教!
     
      
__________________
Oh! Yeah! 舊帳號又重回我的懷抱了!!
舊 2002-05-17, 01:29 AM #1
回應時引用此文章
Hyla離線中