之前, 原先用簡字版字幕觀看此片, 結果字幕跟我所聽到的完全搭不在一起...
結果去找了英文字幕搭配本片, 才發現又被人糟蹋了一部好片! 簡版字幕完全詞不達意!!
很多地方如果沒有仔細聽或看英文字幕, 就會"完全"的誤解影片中的意思, 甚至得到一個相反的概念! 唉!
例如其中一段:
"This city is no more than... a heap of ruins."
簡字版字幕竟然可以翻成...
"這個城市不再是...一堆廢墟." (哇! 老天爺! 殺了我吧...)
它的原意應該是:
"這個城市就只是...一堆的廢墟了" (跟"簡版"完全相反的意思)
緊接著上面的句子, 下一句更令人噴血...
"But the fuehrer's persisting."
簡字版翻成:
"還有更進一步的抵抗." (我真的覺得頭好痛...~!@#$... 完全沒有一點關聯!)
原意應是:
"但是,卻因為元首的固執" (此處 fuehrer 就是指對希特勒的稱呼)
類似以上的謬誤, 實在多的不勝枚舉!
所以... 又忍不住的把它重頭翻譯... 唉! 不想糟蹋了這樣的超級好片!
有需要的人可以
下載
有任何謬誤, 歡迎指教!