瀏覽單個文章
GT
Junior Member
 

加入日期: Dec 2000
您的住址: 新竹市
文章: 752
有是有,但我個人認為稍嫌簡略。
有幾個地方有極為嚴重的錯誤,而且還是最基本最簡單的東西,我這日文能力極為有限的人也能察覺。

例:
1.竄改:約6分8秒的地方,居然把「おかあさん」(媽媽) 翻成「Mrs. Fujii」,天下哪有人會這樣稱呼自己母親的?這不僅是不該犯的錯,而且還會誤導觀眾對劇情的認知。

2.漏翻:約5分42秒的「おとうさんも大変ですね」,英文字幕為「Must be straining for him.」,少掉了「父親」一字。
舊 2002-05-09, 03:08 AM #3
回應時引用此文章
GT離線中