引用:
Originally posted by wisa
在翻譯上沒有作改動﹐只是對時間做了校對
PS﹕校對花我很長時間﹐本來異味是時間的整個偏移﹐後來一改﹐這個地方對上了﹐那個地方又對不上了﹐然後就改速率﹐但無論怎麼改還是對不上﹐最後才發現﹐原來片子在40﹕53的時候﹐片子重複多出來兩秒(應該是RIP製作的問題)﹐現在這個時間上應該已經一致了﹐大家用用看吧﹗﹗
SRT 中文簡體 中文繁體
|
Thanks a lot!
我當初是用下面這個大小的 divx file 對台詞的....
693 MB (727,087,104 位元組)
剛才又看了一次, 時間及台詞的配合在我這版的 file 是沒問題的..
可能 wisa 兄的是不同於我手中的版本...
Anyway, 有更多不同版本的 subtitle 當然更好啦!!
超級感謝 wisa 兄的另版提供!!