瀏覽單個文章
Ed.
Master Member
 
Ed.的大頭照
 

加入日期: Dec 2000
您的住址: 台北市
文章: 2,085
根據一位通日文的同事解釋,'DORAEMON'在日文的涵義:
DORA:為鈴鐺的意思;
EMON:'衛門'的日語發音,在江戶時代至明治初年,許多日本人男性名字末二字,慣用'衛門',如XXX衛門,常看日本古裝時代劇,可發現劇中人名不少就是XXX衛門,XXX兵衛等.就像台灣人名中末一字多半為'雄','明','惠'.....等.
因此,'小叮噹'一詞,為非常恰當切合原意之中式翻譯.

敝人對小叮噹最早的意象,是來自香港的"兒童樂園"雜誌的連載,相信dora姊應該還有印象.

在"兒童樂園"中,DORAEMON就稱為'叮噹',大雄,宜靜等也為後來台灣青文版沿用,記得阿福在港版中被稱為'牙刷仔'(大概與髮型有關吧),較為特別.
且香港"兒童樂園"的'叮噹',不但版面為彩色,一些日式的物件,如和服,榻榻米等,都被改繪為西式的服裝與家具,地名也都改為香港當地地名,不像後來台灣青文版絲毫未改,只是將人名與地名稍加修飾.

好笑的是,在以前的出租錄影帶中,'小叮噹'竟被譯為'虎衛門',當時看的莫名其妙.後來搞清楚,大概是翻譯者將'dora'聽成'tora'(日語'虎'的發音),所鬧出的笑話吧.
__________________
*****我始終反對戰爭,除非為了和平的緣故--格蘭特*****

Miss July: I'm the girl. Why do I have to carry everything?
Steven: I support Women's Lib. don't you?


台灣新文化紀念館 96.10.18~96.12.25

台北市寧夏路89號大同分局3樓
舊 2001-07-19, 03:10 PM #37
回應時引用此文章
Ed.離線中