瀏覽單個文章
tu_dou
Major Member
 
tu_dou的大頭照
 

加入日期: May 2001
您的住址: Down Under
文章: 123
引用:
Originally posted by _dora
小叮噹胸前掛著鈴噹,
叫"小叮噹"名副其實且容易聯想!
算是"形譯+意譯"
哆啦A夢--是日語直接"音譯",
而"哆啦A夢"日語的原意記得聽日本朋友說是"怪物"的意思.....
(和日友是以英文溝通她說是"monster"--可愛的那種monster)
當然片段記憶搞不好記錯了!!
日語精通者解釋一下吧!!

如果凡事要求"音譯",
那[舊金山]應該叫"三番西死狗",
[東京]應該翻成[頭球] (東京雖是"日本漢字"但遵音譯原則必須改成適當之"中文字")
[漢城]叫[餿]
..........搞成這樣不就倒盡大家胃口??!!
當然也有"音譯"好過"意譯"者,
[新約克]不知在說哪裡?--[紐約]順耳多了!!
不過總是以大家習慣為主吧,
總不能美國人堅持得叫[新約克],
咱們就放棄[紐約]吧!!

管他日本總公司怎麼堅持,
小叮噹比較好聽啦!!


說真的,
我覺得"小叮噹"這名子翻譯的實在很貼切,
當初的譯者應該花了不少心思,
才能創造出這樣讓人印象深刻的角色名...

to Dora桑

您的名子該不會也是從小叮噹來的吧?!

還有,
偶其實比較喜歡"朵啦".... ccc
(啊好....等一下被人打.... )

ps.形譯?!好厲害...

ok..哈啦完畢...上工去...
舊 2001-07-19, 12:48 PM #35
回應時引用此文章
tu_dou離線中