|
Advance Member
|
小叮噹胸前掛著鈴噹,
叫"小叮噹"名副其實且容易聯想!
算是"形譯+意譯"
哆啦A夢--是日語直接"音譯",
而"哆啦A夢"日語的原意記得聽日本朋友說是"怪物"的意思.....
(和日友是以英文溝通她說是"monster"--可愛的那種monster)
當然片段記憶搞不好記錯了!!
日語精通者解釋一下吧!!
如果凡事要求"音譯",
那[舊金山]應該叫"三番西死狗",
[東京]應該翻成[頭球] (東京雖是"日本漢字"但遵音譯原則必須改成適當之"中文字")
[漢城]叫[餿]
..........搞成這樣不就倒盡大家胃口??!!
當然也有"音譯"好過"意譯"者,
[新約克]不知在說哪裡?--[紐約]順耳多了!!
不過總是以大家習慣為主吧,
總不能美國人堅持得叫[新約克],
咱們就放棄[紐約]吧!!
管他日本總公司怎麼堅持,
小叮噹比較好聽啦!!
|