瀏覽單個文章
FLYFLY4
*停權中*
 

加入日期: Feb 2018
文章: 33
但我個人真的不認為純美式風格的電影片名,
採用純日文漢詞當作中文片名翻譯,就會等於翻譯得信雅達。
我只會認為這是臺灣片商的「自以為是的潮流跟風」。
看樣子我的負評留言是戳到臺灣片商的痛處了,
所以就被隱藏留言了。

引用:
作者a9607
文字翻譯可以講 信雅達

片名翻譯就沒麼單純了

D-Day the Sixth of June (六月六日斷腸時)直觀翻譯會變成

D日六月六號?
六月六號D日?

原文怎麼翻都翻不出個「斷腸時」來,可加了 斷腸時 三字 那種味道就出來了不是嗎?

 
舊 2022-04-05, 10:18 PM #12
回應時引用此文章
FLYFLY4離線中