引用:
作者FLYFLY4
原英文片名:
Palm Springs
根據雅虎奇摩字典:
棕泉市(美國加州);棕櫚泉
根據維基百科:
棕櫚泉(英語:Palm Springs),是美國佛羅里達州下屬的一座鄉村。
那直觀的翻譯就好:
棕泉市事件、棕泉市的故事,
棕櫚泉事件、棕櫚泉的故事。
我個人偏好使用棕泉市,中文思路之下相對明確就是一個地名,
一個地方上發生的事件/故事。
|
文字翻譯可以講
信雅達
片名翻譯就沒麼單純了
D-Day the Sixth of June (六月六日斷腸時)直觀翻譯會變成
D日六月六號?
六月六號D日?
原文怎麼翻都翻不出個「斷腸時」來,可加了 斷腸時 三字 那種味道就出來了不是嗎?
