|
*停權中*
|
引用:
|
作者ff1073
翻譯見仁見智,我曾別人爭議過Internet稱作網際網路還是互聯網比較
符合其意義,有時常會被更強勢的語言取代,例如智慧被智能取代,很多台灣都用原
英語稱呼的,在中國就一定有中文名詞,像是IoT(物聯網),工業用名詞更多,Tape Out
(流片),回到筆記型電腦,在古早英語不是稱作Notebook而是Laptop膝上型電腦,
有時跟老外交談,對方幾乎用Laptop稱呼,所以在商言商,名詞異議反而不是那麼重
要,也許跟左岸溝通,統一用英文就不會那麼難理解
|
網際網路或是互連網,至少有他的獨特性
筆記型電腦的稱呼比對岸直接用筆記本好太多了又不會混淆
台灣人不需要跟風這項
|