瀏覽單個文章
3578098
Advance Member
 

加入日期: Jun 2001
文章: 429
引用:
作者ff1073
翻譯見仁見智,我曾別人爭議過Internet稱作網際網路還是互聯網比較
符合其意義,有時常會被更強勢的語言取代,例如智慧被智能取代,很多台灣都用原
英語稱呼的,在中國就一定有中文名詞,像是IoT(物聯網),工業用名詞更多,Tape Out
(流片),回到筆記型電腦,在古早英語不是稱作Notebook而是Laptop膝上型電腦,
有時跟老外交談,對方幾乎用Laptop稱呼,所以在商言商,名詞異議反而不是那麼重
要,也許跟左岸溝通,統一用英文就不會那麼難理解


語言本來就是大環境下哪個容易讓能理解好用就會變成主流了
像是你說的智能本來就比智慧更通用化容易讓人理解, 互聯網的直接感覺個人也是覺得比所謂的網際網路更直覺,印象中對岸對於台灣所謂筆記本的說法是說筆記簿, 筆記本通用在台灣所謂的筆電, 以前對岸對於電腦用詞叫做計算機,而台灣所謂的計算機在對岸稱計算器, 現在對岸也統稱叫電腦了,哪個好用就叫哪個~就像點讚兩邊講的也是一樣,別糾結太多~
     
      
__________________
Good Morning
舊 2018-12-28, 10:14 AM #11
回應時引用此文章
3578098離線中